글: 10
언어: Français
Kriketo (프로필 보기) 2018년 4월 11일 오후 4:32:04
Kompreneble, "si je le savais, je le dirais" estas "se me scius ĝin, me dirus ĝin" (ĉu ne?), sed kial mi povas diri: "si je l'avais su, je l'aurais dit"?
Kordalia (프로필 보기) 2018년 4월 11일 오후 11:44:46
Metsis (프로필 보기) 2018년 4월 12일 오전 7:36:11
La us-modo ne montras tempon, nek nuntempon nek pasintecon. La kunteksto povus sufiĉi (vortludo intencita). En praktiko multaj homoj komprenas us-modon sen temporilataj esprimoj montri nuntempon.
Por montri la pasintecon oni havas tri eblojn:
1. alia vorto
"Mi ne farus la eraron, se ri antaŭe dirus al mi la veron", kie la vorto "antaŭe" montras, ke temas pri la pasinta ago.
2. kunmetita int-verboformo
"Mi ne estus farinta la eraron, se ri estus dirinta al mi la veron", kiun Kordalia proponas kaj mi ankaŭ preferas.
3. mallongigita kunmetita intus-verboformo
"Mi ne farintus la eraron, se ri dirintus al mi la veron", kiu eblas en teorio, sed ne nepre ĉiuj komprenas.
amigueo (프로필 보기) 2018년 9월 27일 오후 3:54:03
Metsis:Pli precize...fakte, tiuj metodoj ne estas malsamaj:
La us-modo ne montras tempon, nek nuntempon nek pasintecon. La kunteksto povus sufiĉi (vortludo intencita). En praktiko multaj homoj komprenas us-modon sen temporilataj esprimoj montri nuntempon.
Por montri la pasintecon oni havas tri eblojn:
1. alia vorto
"Mi ne farus la eraron, se ri antaŭe dirus al mi la veron", kie la vorto "antaŭe" montras, ke temas pri la pasinta ago.
2. kunmetita int-verboformo
"Mi ne estus farinta la eraron, se ri estus dirinta al mi la veron", kiun Kordalia proponas kaj mi ankaŭ preferas.
3. mallongigita kunmetita intus-verboformo
"Mi ne farintus la eraron, se ri dirintus al mi la veron", kiu eblas en teorio, sed ne nepre ĉiuj komprenas.
mi ĝustus se ri klarigus antaŭe
mi ĝustus se ri klarigintus (klarigus inte)
kio estas la rilato inter mia ĝusto kaj ria klarigo?
us mia ĝusto usse ria inta klarigo
mia ĝusto usseas rian (intan) klarigon
ria klarigo usseans mian (ontan) ĝuston
captainflam (프로필 보기) 2020년 5월 15일 오후 5:36:32
Kriketo:Kiel oni povas eksprimi tempon, kiam oni uzas la us-modo?voici un lien sur les formes verbales
Kompreneble, "si je le savais, je le dirais" estas "se me scius ĝin, me dirus ĝin" (ĉu ne?), sed kial mi povas diri: "si je l'avais su, je l'aurais dit"?
Altebrilas (프로필 보기) 2020년 5월 17일 오전 9:56:36
Tio pruvas, ke "se" kaj "-us" estas redundaj.
novatago (프로필 보기) 2020년 5월 19일 오후 4:09:19
Altebrilas:Pour les français peut-être. D'après moi, clarté, c'est important. En espagnol on peut dire "de + infinitif" en lieu de "se" + "-us":
Tio pruvas, ke "se" kaj "-us" estas redundaj.
-Si lo hubiera sabido, no habría venido. = De haberlo sabido, no habría venido.
Pourtant on jamais dit: Lo hubiera sabido, no habría venido.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
nornen (프로필 보기) 2020년 5월 19일 오후 8:20:56
indikativo de la imperfekto + "y" + indikativo de la imperfekto.
Si lo hubiera sabido, no habría venido. --> Lo sabía y no venía.
Si hubiéramos corrido, habríamos alcanzado la camioneta. --> Corríamos y alcanzábamos la camioneta.
novatago (프로필 보기) 2020년 5월 20일 오전 11:04:01
nornen:Estas plia varianto en la hispana sen la vorto "si/se" (almenaŭ ĉi tie sur la istmo, mi ne scias ĉu ankaŭ aliloke):C'est vrai, mais je crois que ton premier exemple a besoin de très clair contexte. Maintenant je rappel ce qu'on peut utiliser aussi le présent d'indicatif: corremos y lo alcanzamos. Pourtant tes exemples et le mien doivent être utilisés pendant l'action ou juste après l'action.
indikativo de la imperfekto + "y" + indikativo de la imperfekto.
Si lo hubiera sabido, no habría venido. --> Lo sabía y no venía.
Si hubiéramos corrido, habríamos alcanzado la camioneta. --> Corríamos y alcanzábamos la camioneta.
Ĝis, Novatago.
Altebrilas (프로필 보기) 2020년 5월 21일 오후 10:27:24
"Tu le refais, et je te file une claque"
kiu signifas:
"Si tu refais celà, je te donnerai une gifle"
(Se vi refaros tion, mi donos al vi vangofrapon)