Więcej

Try, try, try again . . .

od piff, 7 czerwca 2008

Wpisy: 10

Język: English

piff (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 15:52:37

Does anyone else feel confused about the number of Esperanto verbs that exist to translate the modest English word "try"? I am (so far) aware of: klopodi, peni, provi and I think under some circumstances also emi and strebi. Can anyone explain the different nuances in meaning which these words carry?

mnlg (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 16:28:39

my interpretation:

peni = to try hard to
strebi = to strive
klopodi = to make an effort to
provi = to try

emi means "to feel like to", "to be inclined to" and I'm not sure it goes with the rest, but I am not a native speaker.

awake (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 19:14:50

piff:Does anyone else feel confused about the number of Esperanto verbs that exist to translate the modest English word "try"? I am (so far) aware of: klopodi, peni, provi and I think under some circumstances also emi and strebi. Can anyone explain the different nuances in meaning which these words carry?
There's a similar number of words in English that mean (roughly) to try, as mnlg pointed out. In English, these words are mostly interchangeable. To endeavor, to try, to attempt, etc...

I agree also that emi does not fit with the others. And to add to this thread, I think there is one sense of the english verb "to try" that does not translate directly into Esperanto.

To try as in "to sample". For example

Did you try the beef? It was delicious.

mnlg (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 19:28:45

awake:To try as in "to sample". For example
Did you try the beef? It was delicious.
That's right, and that's gustumi.

Miland (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 19:56:41

To me 'to try' is simply provi, while the other verbs like klopodi, strebi or peni emphasize the element of a special effort, in increasing order of strength. In particular I would say that peni refers to strenuous effort.

Docxjo (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 22:45:56

According to David Richardson's "Esperanto Learning and Using the International Language" on page 255 he explains that peni, klopodi, and provi all mean to try, but with some distinctions. Peni means "to make an effort". Provi means to "to try a thing out, to see if a thing can be done." Klopodi means "to take steps to do a thing." By the way, a great book!

RiotNrrd (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 22:52:50

The modest "try" also has a few other meanings in English.

To put on trial, is one.

To experience difficulties ("these were trying times") is another.

But it's nothing compared to "set" which, I believe, has over 400 separate meanings in English (and no, I will not enumerate them).

Dreamlight (Pokaż profil) 7 czerwca 2008, 23:44:31

I think it's more like 200 and some, actually. It is, if I'm not mistaken, the word with the most meanings in any language.

awake (Pokaż profil) 8 czerwca 2008, 03:55:37

RiotNrrd:The modest "try" also has a few other meanings in English.

To put on trial, is one.

To experience difficulties ("these were trying times") is another.
Yes, another good example. Though these are actually very similar. Think of the latter as "This was a time of trial".

I'm actually not sure how one would say try, as in try a lawsuit. advokatumi ?

Miland (Pokaż profil) 8 czerwca 2008, 06:52:40

awake: I'm actually not sure how one would say try, as in try a lawsuit. advokatumi ?
The best may be proceso. It is wider in scope than a trial, including legal action through the courts in general. Wells also has procezo which specifically refers to action against someone, which the state would be taking in a criminal trial.

Wróć do góry