Prepositions - help with an exercise (prepozicio - helpo)
rafomendoza,2018年7月24日の
メッセージ: 8
言語: English
rafomendoza (プロフィールを表示) 2018年7月24日 0:50:52
Nun mi bezonas helpon por revizio ĉi tio. Eble Gentry, Metsis, Sergejm, aŭ Sudanglo estas ĉirkaŭe, kaj povas legi la ekzercon (nur ŝerco)
Mi kredas ke mia Esperanton estas pli bone nun. Labori unu aŭ du horoj per tago estas bona. Mi povas legi Vikipedio, sed mi bezonas vortaro libro tamen.
Leciono 07
Translate to Esperanto
1. I came by bicycle.
Mi vinis per biciklo.
2. I bicycled into San Francisco.
Mi iris San Franciscon per biciklo.
3. I bicycled in San Francisco.
Mi promenadis per biciklo en San Francisco.
4. She ran on the grass.
Ŝi kuris sur la herbo.
5. She ran into the grass.
Ŝi kuris ĝis la herbo.
6. He ran behind the tree (he came from somewhere else).
Li kuris malantaŭ la arbo.
7. He smoked behind the tree.
Il fumis malantaŭ la arbo.
8. She traveled with a friend.
Ŝi veturis kun amiko.
9. She wrote with a pencil.
Ŝi skribis per krajono.
10. He put the pencil under the paper.
Li metis la krajono sub la papero.
Dankon!
Rafael
sergejm (プロフィールを表示) 2018年7月24日 4:51:36
Kaj vi multfoje forgesis akuzativon - mi esperas vi trovos mem kie.
Por kontroli, ĉu necesas akuzativo, anstataŭu la substantivon per "me", "us", "him", "her", "them" (kompatinde "you" and "it" ne taŭgas).
Se vi povos anstataŭi ĝin per jenaj pronomoj sen prepozicio, uzu akuzativon.
Kun multaj prepozicioj oni ne uzas akuzativon.
Se necesas prepozicio "into" (*on-to, *behind-to, *under-to k.t.p.) ankaŭ uzu akuzativon.
Metsis (プロフィールを表示) 2018年7月24日 7:21:48
- se prepozicio ĉiam montras lokon, staton aŭ priskribon, oni ne bezonas akuzativon:
ĉe, da, dum, el...
- se prepozicio ĉiam montras movon (inkl. metaforan), oni ne bezonas akuzativon:
al, de...
- se propozicio povas montri aŭ lokon aŭ movon, uzu akuzativon por montri movon:
apud, ĉirkaŭ, en...
sudanglo (プロフィールを表示) 2018年7月24日 10:54:16
Mi vinis per biciklo. - Mi venis per biciklo
2. I bicycled into San Francisco.
Mi iris San Franciscon per biciklo. - Mi bicklis en San-Franciskon
3. I bicycled in San Francisco.
Mi promenadis per biciklo en San Francisco. - Mi biciklis en San-Francisko
4. She ran on the grass.
Ŝi kuris sur la herbo. - OK
5. She ran into the grass.
Ŝi kuris en ĝis la herbo. - Ŝi kuris en la (altan) herbon
6. He ran behind the tree (he came from somewhere else).
Li kuris malantaŭ la arbo.- Li kuris malantaŭ la arbon
7. He smoked behind the tree.
Il fumis malantaŭ la arbo. OK - also, Li fumis post la arbo
8. She traveled with a friend.
Ŝi veturis kun amiko. OK - also, Ŝi vojaĝis kun amiko/amikino
9. She wrote with a pencil.
Ŝi skribis per krajono. OK
10. He put the pencil under the paper.
Li metis la krajono sub la papero. - Li metis la krajonon sub la paperon
(but sometimes with meti the action is not very physical and so the accusative can be dropped)
rafomendoza (プロフィールを表示) 2018年7月25日 16:35:08
I am starting to see the subtleties in using the prepositions and the accusative. By the way, I first translated these sentences from the Spanish version of Kurso de Esperanto, and then got the English version for you. In Spanish a sentence like "I bicycled into San Francisco" is "Fui a San Francisco en bicicleta", and that is way my first impulse was to use the verb "iri", and in sentence 3, "Pasee en bicicleta por SF", I decided to use "promenadi" (pasear in Spanish).
"Bicicletear" is a verb, but it expresses more the action of pedaling a bike than to moving towards a direction.
Metsis (プロフィールを表示) 2018年7月26日 7:53:05
rafomendoza:Aĥ, bicikli estas veturi per biciklo kaj oni tramplas ĝin.
"Bicicletear" is a verb, but it expresses more the action of pedaling a bike than to moving towards a direction.
sergejm (プロフィールを表示) 2018年7月26日 18:22:11
Metsis (プロフィールを表示) 2018年7月27日 5:45:03
sergejm:Estas aliaj maŝinoj kun pedaloj kaj oni pedalas por funkciigi ilin.Vi pravas: pedali estas pli bona ol trampli.