前往目錄

Le rapport Grin évalue l'espéranto comme meilleure langue commune pour l'U.E.

貼文者: morico, 2018年8月5日

訊息: 22

語言: Français

opajpoaj (顯示個人資料) 2018年8月9日下午8:03:28

... et ce lien mène à un texte de plus de 100 pages ...
http://www.u-matthias.de/latino/latin_fr.htm Qu'on se le dise !

morico (顯示個人資料) 2018年8月15日下午2:30:10

La facilité relative de l'espéranto qui en fait une langue commune optimale pour l'Europe et le monde peut s'expliquer à l'aide d'une citation du grand philosophe et scientifique René Descartes sur son espoir de création d'une langue internationale commune;
http://www.bertin.biz/index.php?titre=citat.htm

20 novembre 1629. Lettre de Descartes à son ami, le Père Mersenne :
Il faudra que l'humanité crée une langue internationale; sa grammaire sera si simple qu'on pourra l'apprendre en quelques heures; il n'y aura qu'une seule déclinaison et une seule conjugaison; il n'y aura point d'exceptions ni irrégularités et les mots dériveront les uns des autres au moyen d'affixes".

Descartes l'espérait (esperanto = celui qui espère). Zamenhof en a construit les bases.
1 La grammaire de base en 16 règles est si simple qu'on peut l'apprendre en quelques heures.
2 Il n'y a qu'une seule déclinaison et une seule conjugaison.
3 Il n'y a point d'exceptions ni d'irrégularités
4 Les mots dérivent les uns des autres au moyen d'affixes

morico (顯示個人資料) 2018年8月15日下午2:55:27

Voici la fameuse citation plus complète de Descartes dans sa lettre au père Mersenne

« …J’oserais espérer ensuite une langue universelle fort aisée à apprendre, à prononcer et à écrire, et ce qui est le principal, qui aiderait au jugement, lui représentant si distinctement toutes choses, qu’il lui serait presque impossible de se tromper ; au lieu que tout au rebours, les mots que nous avons n’ont quasi que des significations confuses, auxquelles l’esprit des hommes s’étant accoutumé de longue main, cela est cause qu’il n’entend presque rien parfaitement. Or je tiens que cette langue est possible, et qu’on peut trouver la science de qui elle dépend, par le moyen de laquelle les paysans pourraient mieux juger de la vérité des choses, que ne font maintenant les philosophes. »

L'espéranto correspond également à l'espoir de Descartes pour l'apprentissage (racines internationales), la prononciation (accent tonique fixe) et l'écriture (une lettre = un son), la quasi absence d'homonymes; cependant le choix pour réussir à imposer l'esp-o de sélectionner les racines les plus internationales ne pouvait entièrement satisfaire les voeux de certains d'une langue purement scientifique.

morico (顯示個人資料) 2018年8月15日下午3:21:40

Peut-on appliquer les régles de la méthode de Descartes au domaine des langues étrangères et de l'esp-o?

Wikipedia
Descartes se prépare donc à remettre en question tous les concepts qu'il connaît, afin que rien de fantaisiste ne vienne polluer sa pensée, au profit de la raison inconditionnelle ; pour ce faire, il s'impose quatre préceptes :
1 Ne recevoir aucune chose pour vraie tant que son esprit ne l'aura clairement et distinctement assimilée préalablement.
2 Diviser chacune des difficultés afin de mieux les examiner et les résoudre.
3 Établir un ordre de pensées, en commençant par les objets les plus simples jusqu'aux plus complexes et divers, et ainsi de les retenir toutes et en ordre.
4 Passer toutes les choses en revue afin de ne rien omettre.
Descartes l'appliqua d'abord à l'arithmétique avant de l'appliquer à la philosophie.

morico (顯示個人資料) 2018年8月15日下午3:32:44

Peut-on appliquer ces "Règles de la méthode" à la question des langues internationales communes?

La règle n° 1 permet de mettre en doute le bien fondé des idées reçues dont le "tout-à l'anglais".
La règle n° 2 (analyse) incite à diviser et surmonter les difficultés des grandes langues nationales, bourrées d'exceptions, en apprenant les règles claires sans exceptions de la grammaire espéranto.
La règle n° 3 (aller du simple au complexe) explique l'intérêt d'étudier la langue commune la plus facile comme tremplin ou complément à des langues plus difficiles.
La règle n° 4 (synthèse) est plus facile à appliquer en partant de la langue la plus facile.

morico (顯示個人資料) 2018年8月16日上午10:15:37

Une majorité de professionnels européens qui doivent travailler à l'international ont une efficacité et une carrière minorées, étant barrés par des personnes moins compétentes mais très à l'aise en anglais ou anglophones de naissance.

La langue commune équitable Esp-o permettrait le développement durable en Europe.

opajpoaj (顯示個人資料) 2018年8月16日下午2:17:07

cqfd, encore et toujours !

opajpoaj (顯示個人資料) 2018年8月31日下午8:48:16

https://www.liberafolio.org/2018/08/30/uea-instiga...
Ainsi donc, incidemment, j'apprends par Libera Folio qu'il y a UN MOIS DÉJÀ l'Union européenne a lancé une enquête sur le multilinguisme. L'UEA a eu la bonne idée de traduire le questionnaire en espéranto. https://www.uea.org/aktuale/komunikoj/2018/UEA-alv...

Il est ici.

Bien.
La page de l'UEA propose aussi le lien qui mène audit questionnaire, traduit dans la vingtaine de langues de l'Union. Ledit questionnaire propose, lui, une mise en bouche : "Pour une vue d’ensemble des connaissances en langues étrangères des citoyens de l’UE, voir Parlement européen, European Strategy for Multilingualism: benefits and costs (Stratégie européenne en faveur du multilinguisme: avantages et coûts) (2016), p.8. Disponible à l’adresse suivante: http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/..." Las ! le document ne semble pas traduit, lui. Et ce document réalise le tour de force de citer plusieurs fois François GRIN sans parler de son fameux rapport ! Le mot 'esperanto' y brille par son absence. Il est vrai que même si le RAPPORT de Grin a son entrée dans le Wikipedia anglais, il ne semble pas avoir eu les honneurs de l'anglaise langue ???

À nos plumes ! Mais attention ! L'on ne peut répondre audit questionnaire – si je n'ai pas lu trop vite – que dans l'une des langues de l'Union.
(Répondre en Espéranto ? Et pourquoi pas en Klingon ?)

Altebrilas (顯示個人資料) 2018年9月3日上午8:57:45

C'est le type de questionnaire qui me laisse généralement perplexe. Plein de questions où je ne m'estime incapable de répondre - je ne pratique pas assez régulièrement les instances européennes pour savoir dans laquelle telle politique serait préférable à telle autre; un exemple serait préférable pour avoir un échantillon du genre de texte auquel on peut être confronté, car l'utilisation du jargon technocratique peut avoir plus d'influence sur l'incompréhension que le choix de la langue - du moins pour ceux qui en connaissent plusieurs. Et par contre, on cherche en vain dans quelle question exprimer les problèmes qui nous tiennent réellement à coeur:

Quelle est la politique linguistique de l'UE? Quels objectifs? Quels moyens? Quels résultats? Qui peut les contrôler? (une synthèse serait bienvenue) Pourquoi ne parle-t-on jamais des questions linguistiques dans les médias(*)? Pourquoi un tel décalage entre un multilinguisme affiché en une complaisance envers l'instauration insidieuse du monopole de l'anglais?

(*) Je mets de côté les articles du style "Les Français sont nuls en langues", dans lesquels, au bout de la n-ième ligne (1

opajpoaj (顯示個人資料) 2018年9月3日下午8:05:36

https://www.ombudsman.europa.eu/fr/correspondence/...
"Les contributions peuvent être rédigées dans chacune des 24 langues officielles de l’UE." ['peuvent' = 'doivent']
((contrairement à ce que laisse supposer le document utile de l'UEA,
https://docs.google.com/document/d/1BO8KNMAnhHTZFw...
le choix de l'espéranto n'est pas possible : voyez in fine. https://www.enonet.eu/survey/index.php/713938?lang...))
Gare au vice de forme !
(mais il n'est pas interdit de promouvoir l'espéranto et le rapport Grin de 2005 dans l'une ou l'autre des réponses, comme le suggère ledit document de l'UEA...)
Gare au vice de forme ! (bis)

回到上端