Strange Words For English
de topeka1965, 11 de agosto de 2018
Mensagens: 5
Idioma: English
topeka1965 (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2018 22:57:21
opinieble, from the phrase "sur kiu opinieble devis stari nur la plej malfeliĉa". Opinionably? The best guess on that is something like "on which only the most unhappy may think they must stand", but that doesn't seem close enough.
transnaĝeble and transireble, from the phrase "nek transnaĝeble, nek transireble". These sort of work for me as adjectives ("crossable by swimming", "crossable by walking"), but they are adverbs here. "Crossable by swimming-ly" doesn't make sense to me.
nepovebligis, from the phrase "ŝia penegado, per sia propra tro forta streĉiĝo, nepovebligis ĉiun progreson". The sentence seems to call for a positive word like "ensured" or "made inevitable", but it seems like "nepovebla" would translate to "not possible". The best I can do is "Her persistence, with her own overly strong tension, made all progress impossible". Is that right?
Thanks in advance for any help on this.
Richard
sudanglo (Mostrar o perfil) 12 de agosto de 2018 13:36:00
Anyway, opinieble - oni povus pensi/opinii
Sur kiu, opinieble, .. - On which, one might suppose/ one might well think/ it might be thought, ...
it's not the least fortunate who have the opinion but rather what others might think.
Nepovebligis
I wonder whether there is any distinction between malebligis (common usage) and nepovebligis
In the matter of transnaĝeble and transireble, it may just be that In the full sentence the grammar of Esperanto would demand an adverb where English would use an adjective.
Contrast:
1. La forta vento faris la maron netransirebla
2. Estas nekredeble, ke ŝi faris tion
Altebrilas (Mostrar o perfil) 13 de agosto de 2018 08:58:06
As a french speaking person, I have no problem with those sentences, although I would say it otherwise.
opinieble, like bedaŭrinde aŭ kompreneble:
X-e = Oni povas X-i, ke...
Opinieble = oni pobas opinii, ke...
La adverbo anstataŭas la ĉefan subfrazon, kie en:
Kompreneble, pro sia malbona prononco, li parolas tute nekompreneble. (kp. la du adverbojn)
Altebrilas (Mostrar o perfil) 13 de agosto de 2018 09:15:39
la plej malfeliĉa estis devigata stari
oni devis pensi, ke estis nur la plej malfeliĉa, kiu staris
Altebrilas (Mostrar o perfil) 13 de agosto de 2018 09:18:26
I would have written:
"ŝia penegado, pro sia propra tro forta streĉiĝo, malebligis ĉiun progreson"
Mi tute konsentas kun vi. / I fully agree with you.