Do you believe Esperanto will reach its full potential?
av sophietsesmelis, 14 augusti 2018
Meddelanden: 60
Språk: English
Frano (Visa profilen) 25 september 2018 10:49:06
sophietsesmelis: Any information provided will be highly useful, including opinions, factual information or even any websites, books, etc that I should look into for more information.Esther Schor. "The Transformative Vision of Esperanto"
Frano (Visa profilen) 28 september 2018 17:24:05
pikamo (Visa profilen) 29 september 2018 10:29:06
prostof (Visa profilen) 6 oktober 2018 06:14:20
Esperanto language was created primarily for interethnic communication .Communicating even in their native national language, people often do not understand each other well. My opinion is that the future belongs to a neutral (non-national) automatic translator. This notice must demonstrate clear if my main thought expressed with the help of automatic Yandex translator.in Chinese, English (which I practically do not know) and Esperanto language which I speak poorly.
Esperanto-lingvo estis kreita ĉefe por interpopola komunikado, komunikado .Komunikanta eĉ en sia denaska nacia lingvo, la homoj ofte ne komprenas unu la alian bone. Mia opinio estas ke la estonteco apartenas al neŭtrala (ne-nacia) aŭtomata tradukisto. Tiu avizo devas montri klara se mia ĉefa penso esprimita kun la helpo de aŭtomata Yandex tradukisto.en la Ĉina, la angla (kiun mi preskaŭ ne scias) kaj de Esperanto, lingvo kiun mi parolas malbone.
Язык эсперанто создавался прежде всего для межнационального общения .Общаясь даже на родном национальном языке люди часто не понимают хорошо друг друга. Мое мнение , что будущее за нейтральным (вненациональным) автоматическим переводчиком. Данное сообщение должно продемонстрировать понятна ли оснавная моя мысль выраженная с помощью автоматического яндекс переводчика.на китайском ,английском (которыми я практически не владею) и эсперанто языке которым я владею слабо.
Altebrilas (Visa profilen) 6 oktober 2018 17:41:12
Ĝi estas bona, krom unu frazo, kiun Guglo tradukas jene el la rusa:
This message should demonstrate if my idea expressed by the automatic Yandex translator is clear.Ĉu tiu tradukilo estas uzebla interrete?
prostof (Visa profilen) 7 oktober 2018 05:05:46
Comme je l'ai entendu vous de la France . Pour vous, je traduis cette phrase en français:
la Langue de l'espéranto a été créée principalement pour la communication interethnique .Communiquer, même dans la langue maternelle nationale, les gens ne se comprennent souvent pas bien les uns les autres. Mon opinion est que l'avenir est derrière un traducteur automatique neutre (non National). Ce message devrait démontrer si la pensée fondamentale exprimée avec l'aide du traducteur automatique Yandex est claire.en chinois, en anglais (que je ne connais pratiquement pas) et en espéranto dont je parle faiblement
.Pardonu, vi ne specifis :1. ĝi estis erara traduko aŭ 2. nekomprenebla.Vi ankaŭ ne Esprimi opinion pri la esenco de tiu ekzemplo.
Kutime, mi tajpas la tekston en la rusa, en la aŭtomata tradukisto. premu la butonon por parkerigi la Esperanta teksto kaj denove algluu ĝin en aŭtomata tradukisto vidi kion ili povas legi Esperanto-parolantoj. Poste, mi korekta kio estas nekompreneble ca? tico tradukita en Esperanto kaj provi ripari ĝin. Tiel, mi redukti la tempon pro eraroj en la transiro de tajpanta en Cirila kaj la latina . La konata Cirila , sed la latina lingvo ne estas konata. Krome, la korektado de la eraroj de la aŭtomata tradukilo, mi daŭras lerni Esperanto lingvo.
# ? I tiu # po? to mi speciale ĉi-tio estas la dua mesaĝo mi havas ne specife provis korekti la erarojn de aŭtomata tradukado tiel ke legantoj povis taksi la kvaliton de aŭtomataj tradukoj.
Kiel vi povas vidi, ke li ne sukcesis traduki la rusa vortoj - Данное сообщение(En tiu ĉi okazo) kaj ŝanĝis la vortumon de la rusa spezo de parolado.
Altebrilas (Visa profilen) 8 oktober 2018 09:04:35
prostof (Visa profilen) 8 oktober 2018 12:54:56
prostof (Visa profilen) 8 oktober 2018 13:14:34
Esperanto-lingvo estis kreita ĉefe por interpopola komunikado, komunikado .Komunikanta eĉ en sia denaska nacia lingvo, la homoj ofte ne komprenas unu la alian bone. Mia opinio estas ke la estonteco apartenas al neŭtrala (ne-nacia) aŭtomata tradukisto. Tiu avizo devas montri klara se mia ĉefa penso esprimita kun la helpo de aŭtomata Yandex tradukisto.en la Ĉina, la angla (kiun mi preskaŭ ne scias) kaj de Esperanto, lingvo kiun mi parolas malbone.
Kaj jen tradukita aŭtomata tradukilo de Google
Esperanto-lingvo estis kreita unuavice por etna komunikado. Komunikado, eĉ en sia denaska nacia lingvo, homoj ofte ne bone komprenas unu la alian. Mia opinio estas, ke la estonteco apartenas al neŭtrala (ne-nacia) aŭtomata tradukisto. Ĉi tiu mesaĝo devus pruvi ĉu mia klavo esprimita de la aŭtomata tradukisto de Yandex estas klara. En ĉina, angla (en kiu mi preskaŭ ne parolas) kaj en Esperanto, kiun mi ne parolas tre bone.
Kiu estas pli bona?
Altebrilas (Visa profilen) 8 oktober 2018 15:32:12
prostof:Tiu tradukas Yandex(*) La mesaĝo devas montri klare (ne klara): tion vi tradukis. Tio, kio estas klara, ne estas la montrado, sed la esprimo de via penso per la tradukilo.
Esperanto-lingvo estis kreita ĉefe por interpopola komunikado, komunikado .Komunikanta (-e) eĉ en sia denaska nacia lingvo, la homoj ofte ne komprenas unu la alian bone. Mia opinio estas ke la estonteco apartenas al neŭtrala (ne-nacia) aŭtomata tradukisto (-ilo) .Tiu avizo (mesaĝo) devas montri klara (*) se (ĉu) mia ĉefa penso esprimita kun la helpo de aŭtomata Yandex tradukisto.en la Ĉina, la angla (kiun mi preskaŭ ne scias) kaj de (en) Esperanto, lingvo kiun mi parolas malbone. (mankas la verbo!)
Kaj jen tradukita aŭtomata tradukilo de Google
Esperanto-lingvo estis kreita unuavice por (inter-)etna komunikado. Komunikado(**), eĉ en sia denaska nacia lingvo, homoj ofte ne bone komprenas unu la alian. Mia opinio estas, ke la estonteco apartenas al neŭtrala (ne-nacia) aŭtomata tradukisto (-ilo). Ĉi tiu mesaĝo devus pruvi ĉu mia klavo (penso) esprimita de la aŭtomata tradukisto de(***) Yandex estas klara. (sama frazo) En ĉina, angla (en kiu mi preskaŭ ne parolas) kaj en Esperanto, kiun mi ne parolas tre bone.
Kiu estas pli bona?
(**) Ĉu Jandekx (Yandex) estas la nomo de la tradukilo aŭ de la aŭtoro / kompanio? En la unua kazo, diru simple "la tradukilo Jandeks."