La Sankta Biblio: Romanoj 10:16
글쓴이: wswartzendruber, 2018년 10월 20일
글: 3
언어: Esperanto
wswartzendruber (프로필 보기) 2018년 10월 20일 오후 7:28:18
Romanoj 10:16
La Sankta Biblio:
Sed ne ĉiuj aŭskultis la evangelion. Ĉar Jesuo diris: Ho Eternulo! kiu kredus al tio, kion ni aŭdis?
Textus Receptus:
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
La Sankta Biblio legas "Jesuo" sed la Textus Receptus legas "Jesaja".
Mi estas komencanto.
La Sankta Biblio:
Sed ne ĉiuj aŭskultis la evangelion. Ĉar Jesuo diris: Ho Eternulo! kiu kredus al tio, kion ni aŭdis?
Textus Receptus:
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
La Sankta Biblio legas "Jesuo" sed la Textus Receptus legas "Jesaja".
Mi estas komencanto.
sergejm (프로필 보기) 2018년 10월 21일 오전 5:16:44
Ruse:
"Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: «Господи! кто поверил слышанному от нас?»"
Same, oni legas "Isaija".
Sed estas alia eraro: "Sinjoro! Kiu kredis al la aŭdita de ni? (al tio, kion ni diris) - mi ne komprenas la grekan.
"Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: «Господи! кто поверил слышанному от нас?»"
Same, oni legas "Isaija".
Sed estas alia eraro: "Sinjoro! Kiu kredis al la aŭdita de ni? (al tio, kion ni diris) - mi ne komprenas la grekan.
nornen (프로필 보기) 2018년 10월 21일 오후 4:52:58
Pravas Sergej.
ἐπίστευσε estas indikativo de aoristo kaj neniel rilatas al us-modo. Pli trafa traduko estus: fidis.
ἐπίστευσε estas indikativo de aoristo kaj neniel rilatas al us-modo. Pli trafa traduko estus: fidis.