I'm translating something, but I don't understand these terms or phrases, please help me:
от jeckettre, 27 декември 2018
Съобщения: 7
Език: English
jeckettre (Покажи профила) 27 декември 2018, 01:54:33
ludgvidanto
tio tamen estus elturniĝo
larĝa ario, enlula akordo
ekonomiozo
Savinto, Sankta Virgulino de Loretto, Ĉieloj
rompŝipo
monzun-ventego
brusta elfleksaĵo
maŝinisto (on a train)
repuŝa malproksimeblo
interniga lagero
la Ferfabrikiston de Ohnet
Per-Ginto
fotoprotezo
tiri la konsekvencoj
la kataroj kaj la husitoj
savista kuracisto
ŝlosil-flugilo
elektra transfajrerado
envii al ...
grandioze vi alŝmiris al ili
etaj problemoj (of women)
basedov-malsano
trudkitelo
manumi lauvice la grupoj
sugestiva sento
elektra bugio
dismunti
enpremiĝi
la kapricoj de la elementoj
inde al ...
murakvo (Покажи профила) 28 декември 2018, 00:57:29
el la sako el'ŝovi'ĝis la ŝako
the chess (pieces) become taken out from the bag
lud'gvidanto
the one conducting the game
tio tamen estus el'turn'iĝo
that however would be something "out of turn"? (talking about game turns in chess maybe?)
larĝa ario, en'lula akordo
a broad "aria" (apparently "orchestra melody for a solo singer"), a lulling chord
ekonomiozo
- i assume this is an attempt to say "economize"`??
Savinto, Sankta Virg'ul'ino de Loretto, Ĉieloj
A savior, Saint Virgin of Loretto, Heavens/Skies
romp'ŝipo
shipwreck (/capsize?)
monzun-vent'ego
assume this is supposed to mean "monsoon wind"
brusta el'fleks'aĵo
chest flexing?????? i don't know enough about anatomy to make any kind of guess at this
maŝinisto (on a train)
mechanic / engineer
repuŝa malproksimeblo
recoil distance possibility?
interniga lagero
maybe lagero is suposed to be "lager" (warehouse, not beer?)
la Fer'fabrik'iston de Ohnet
the iron-factory worker of Ohnet
Per-Ginto
using Ginto. uh... yeah.
fotoprotezo
photo-prosthesis??
tiri la konsekvencoj
to pull (=manipulate?) the consequences
savista kuracisto
rescue doctor (emergency doctor?)
ŝlosil-flugilo
key-airplane... maybe they mean "central/important etc. airplane"?
elektra transfajrerado
electric across-sparking... when sparks travel along something???
envii al ...
to be envious about
grandioze vi alŝmiris al ili
grandiously you smeared (??? probably some phrase like "sucked up" or something??) them
etaj problemoj (of women)
trifling problems
basedov-malsano
Graves-Basedow disease (apparently hyperthyroidism?)
manumi lauvice la grupoj
i'd need more context to figure this one out
sugestiva sento
a suggestive feeling o.0
elektra bugio
an electric buggy??
dismunti
dissassemble
enpremiĝi
to get squeezed/pressured into
la kapricoj de la elementoj
the whims of the elements
inde al ...
worthy of
jeckettre (Покажи профила) 28 декември 2018, 02:15:50
murakvo:this guy's borrowing words left and right and not really making much sense, i feel really bad for you. i did my best.Thank you, although most of them are not correct, and those phrases cannot be understood literally.
....
murakvo (Покажи профила) 28 декември 2018, 07:36:47
opajpoaj (Покажи профила) 28 декември 2018, 17:36:47
¿ https://eo.wikipedia.org/wiki/Peer_Gynt ? ‽‽‽
jeckettre (Покажи профила) 30 декември 2018, 14:34:48
murakvo:Okay, well it would be helpful if you linked to the original text or showed complete sentences so that we can get a better understanding of what it is you're trying to translate and be able to help you more.....“brusta elfleksajxo“ is not about anatomy, it's about clothing. Context :
“La sola diferenco estis, ke super la vestajxo kelkaj portis grizan surtuton, kiu similis al kapucxo, cxar havis gxi nek kolumon, nek brustan elfleksajxon”
And “sxlosil-flugilo” :
“Gxi estis la plej simpla pordega ŝlosilo kun glata ŝlosil-flugilo. Cxe ni malŝlosus tiun pordon eĉ la plej mallerta ŝtelisto.”
And “elektra bugio” :
“La situacio estis des pli urgxa, ĉar mian motoron, ne tauxgan por tia senĉesa laboro, mi devis plurfoje haltigi, purigi aux ŝangxi la elektrajn bugiojn”
opajpoaj (Покажи профила) 30 декември 2018, 22:08:26