Contenido

Hezito pri prepozicio

de Javi_Delgado, 4 de marzo de 2019

Aportes: 21

Idioma: Esperanto

Metsis (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2019 10:58:04

StefKo,

Se mi korekte komprenas, la pola kaj rusa "na" montras la translativan kazon, kiu estas kazo mi sopiras, ke ekzistus en E-o.

Antaŭ ol oni enkondukas ĝin, mi ripetas, ke laŭ Tekstaro.com oni bezonus uzi "kontraŭ":

Mi ŝanĝis mian monon kontraŭ francaj frankoj.

sed mi pensas, ke nuntempe neniu diras tiel. Eble estas anglismo, sed oni uzas "en + n":

Mi ŝanĝis miajn dolarojn en eŭrojn.

StefKo (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2019 11:22:13

Metsis:StefKo,

Se mi korekte komprenas, la pola kaj rusa "na" montras la translativan kazon, kiu estas kazo mi sopiras, ke ekzistus en E-o.

Antaŭ ol oni enkondukas ĝin, mi ripetas, ke laŭ Tekstaro.com oni bezonus uzi "kontraŭ":

Mi ŝanĝis mian monon kontraŭ francaj frankoj.

sed mi pensas, ke nuntempe neniu diras tiel. Eble estas anglismo, sed oni uzas "en + n":

Mi ŝanĝis miajn dolarojn en eŭrojn.
Kaj kio pri la ekzemplo el Vortaro.net: Interŝanĝi ĉapelon je ĉapo?

Pri aliaj temoj mi ne volas diskuti ĉar mi ne estas lingvisto. La finna translativo en la pola ofte (ne ĉiam) havas tian aspekton:

ekesti (iĝi, igi) + ablativo, ekz.

Li iĝis instrusto - On został nauczycielem, kie la pola nauczycielem estas ablativo de nauczyciel

Sed na oni ne uzas en la rolo de la finna translativo. TIEL ŜAJNAS AL MI.

Metsis (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2019 10:15:50

La ekzemplo "interŝanĝi ĉapelon je ĉapo" kaŭzas al mi konfuzon. La verbo "interŝanĝi" aludas, ke la persono havis ion sur la ĉapo antaŭ la ĉapelon. Aliflanke, ĉar oni portas "sur" la ĉapo, la prepozicio "je" kaŭzas mentalan imagon, ke ne ekzistis ĉapelo sur la ĉapo antaŭ interŝanĝo. Do, la esprimo estas iel kontraŭdira.

(La ablativo estas deira kazo, alivorte indikas la komencan punkton de ia movo. Mi ne komprenas, kiel en la pola versio de frazo

Li iĝis instruisto

"instruisto" povus esti en ablativo, ĉar "instruisto" estas la fina punkto de imaga movo, ne la dea punkto. Sed vi pravas, ĉi tiu fadeno havas alian temon.)

StefKo (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2019 11:45:59

Metsis:La ekzemplo "interŝanĝi ĉapelon je ĉapo" kaŭzas al mi konfuzon. La verbo "interŝanĝi" aludas, ke la persono havis ion sur la ĉapo antaŭ la ĉapelon.
Ĉu vi bone komprenas la vorto "ĉapo"?
El vortaro.net:

ĉap/o
1 Ĉia kapvestaĵo sen ĉirkaŭrando: ĉapo de maristo, de kuiristo, de ĉasisto

Do la frazo Interŝanĝi ĉapelon je ĉapo signifas: Demeti/depreni ĉapelon kaj surmeti ĉapon.
Mi ne komprenas tute viajn argumentojn (pro mia negranda scio de Esperanto?).

amigueo (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2019 12:28:29

(ansta)taux.
laux mi tro longa prepozicio.

"mi ekvestis cxapelon taux cxapon."

sed kiel implici ke mi demetis cxapon?

"mi ekvestis cxapelon trok cxapon."

TROK

Metsis (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2019 15:03:54

StefKo:
Ĉu vi bone komprenas la vorto "ĉapo"?
Ne. Mi miksis ĝin kun kapo ridego.gif

sudanglo (Mostrar perfil) 8 de marzo de 2019 12:29:57

Kial tiom da konfuzo/hezito?

Unue ŝanĝi Eŭrojn en dolarojn ne estas anglismo. Tio sekvas nature de tio ke oni citas/kvotas prezon en certa valuto. ekz. La prezo en dolaroj estas $2,95

Due, kvankam oni teorie povas uzi 'je' kie ajn anstataŭ alian prepozicion, estas pli bone uzi ĝin kie la tradicio favoras, aŭ kie estas forta dubo pri kiun prepozoicion oni uzu.

La eblo uzi jen tiun prepozicion jen alian ne estas forta argumento por la uzo de 'je'.

Oni povas ŝanĝi/doni ion kontraŭ io aŭ por io, sed la doubla eblo ne necesigas la uzon de 'je' anstataŭe.

Ne multe gravas se oni dirus mi ne donus ĝin kontraŭ la tuta oro de la mondopor la tuta oro de la mondo. sed ambaŭ estas preferinde ol je la tuta oro de la mondo

Simple - ne tro uzu 'je'

StefKo (Mostrar perfil) 8 de marzo de 2019 19:37:37

sudanglo:Kial tiom da konfuzo/hezito?
Tial:

1. Por esplori ĝisfunde la temon.
2. Pro enuiĝo.
3. Por ekzerci sin en Eo.

Escepte se oni estas altgrada.

Javi_Delgado (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2019 12:19:17

sergejm:Estas korekta, sed mi preferus
"interŝanĝi dolarojn al/por/kontraŭ eŭroj"
Dankon

Javi_Delgado (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2019 12:21:31

sudanglo:Kial tiom da konfuzo/hezito?

Unue ŝanĝi Eŭrojn en dolarojn ne estas anglismo. Tio sekvas nature de tio ke oni citas/kvotas prezon en certa valuto. ekz. La prezo en dolaroj estas $2,95

Due, kvankam oni teorie povas uzi 'je' kie ajn anstataŭ alian prepozicion, estas pli bone uzi ĝin kie la tradicio favoras, aŭ kie estas forta dubo pri kiun prepozoicion oni uzu.

La eblo uzi jen tiun prepozicion jen alian ne estas forta argumento por la uzo de 'je'.

Oni povas ŝanĝi/doni ion kontraŭ io aŭ por io, sed la doubla eblo ne necesigas la uzon de 'je' anstataŭe.

Dankon por la ekspliko.

Ne multe gravas se oni dirus mi ne donus ĝin kontraŭ la tuta oro de la mondopor la tuta oro de la mondo. sed ambaŭ estas preferinde ol je la tuta oro de la mondo

Simple - ne tro uzu 'je'

Volver arriba