Hezito pri prepozicio
od Javi_Delgado, 04. marec 2019
Sporočila: 21
Jezik: Esperanto
Metsis (Prikaži profil) 06. marec 2019 10:58:04
Se mi korekte komprenas, la pola kaj rusa "na" montras la translativan kazon, kiu estas kazo mi sopiras, ke ekzistus en E-o.
Antaŭ ol oni enkondukas ĝin, mi ripetas, ke laŭ Tekstaro.com oni bezonus uzi "kontraŭ":
Mi ŝanĝis mian monon kontraŭ francaj frankoj.
sed mi pensas, ke nuntempe neniu diras tiel. Eble estas anglismo, sed oni uzas "en + n":
Mi ŝanĝis miajn dolarojn en eŭrojn.
StefKo (Prikaži profil) 06. marec 2019 11:22:13
Metsis:StefKo,Kaj kio pri la ekzemplo el Vortaro.net: Interŝanĝi ĉapelon je ĉapo?
Se mi korekte komprenas, la pola kaj rusa "na" montras la translativan kazon, kiu estas kazo mi sopiras, ke ekzistus en E-o.
Antaŭ ol oni enkondukas ĝin, mi ripetas, ke laŭ Tekstaro.com oni bezonus uzi "kontraŭ":
Mi ŝanĝis mian monon kontraŭ francaj frankoj.
sed mi pensas, ke nuntempe neniu diras tiel. Eble estas anglismo, sed oni uzas "en + n":
Mi ŝanĝis miajn dolarojn en eŭrojn.
Pri aliaj temoj mi ne volas diskuti ĉar mi ne estas lingvisto. La finna translativo en la pola ofte (ne ĉiam) havas tian aspekton:
ekesti (iĝi, igi) + ablativo, ekz.
Li iĝis instrusto - On został nauczycielem, kie la pola nauczycielem estas ablativo de nauczyciel
Sed na oni ne uzas en la rolo de la finna translativo. TIEL ŜAJNAS AL MI.
Metsis (Prikaži profil) 07. marec 2019 10:15:50
(La ablativo estas deira kazo, alivorte indikas la komencan punkton de ia movo. Mi ne komprenas, kiel en la pola versio de frazo
Li iĝis instruisto
"instruisto" povus esti en ablativo, ĉar "instruisto" estas la fina punkto de imaga movo, ne la dea punkto. Sed vi pravas, ĉi tiu fadeno havas alian temon.)
StefKo (Prikaži profil) 07. marec 2019 11:45:59
Metsis:La ekzemplo "interŝanĝi ĉapelon je ĉapo" kaŭzas al mi konfuzon. La verbo "interŝanĝi" aludas, ke la persono havis ion sur la ĉapo antaŭ la ĉapelon.Ĉu vi bone komprenas la vorto "ĉapo"?
El vortaro.net:
ĉap/o
1 Ĉia kapvestaĵo sen ĉirkaŭrando: ĉapo de maristo, de kuiristo, de ĉasisto
Do la frazo Interŝanĝi ĉapelon je ĉapo signifas: Demeti/depreni ĉapelon kaj surmeti ĉapon.
Mi ne komprenas tute viajn argumentojn (pro mia negranda scio de Esperanto?).
amigueo (Prikaži profil) 07. marec 2019 12:28:29
laux mi tro longa prepozicio.
"mi ekvestis cxapelon taux cxapon."
sed kiel implici ke mi demetis cxapon?
"mi ekvestis cxapelon trok cxapon."
TROK
Metsis (Prikaži profil) 07. marec 2019 15:03:54
StefKo:Ne. Mi miksis ĝin kun kapo
Ĉu vi bone komprenas la vorto "ĉapo"?
sudanglo (Prikaži profil) 08. marec 2019 12:29:57
Unue ŝanĝi Eŭrojn en dolarojn ne estas anglismo. Tio sekvas nature de tio ke oni citas/kvotas prezon en certa valuto. ekz. La prezo en dolaroj estas $2,95
Due, kvankam oni teorie povas uzi 'je' kie ajn anstataŭ alian prepozicion, estas pli bone uzi ĝin kie la tradicio favoras, aŭ kie estas forta dubo pri kiun prepozoicion oni uzu.
La eblo uzi jen tiun prepozicion jen alian ne estas forta argumento por la uzo de 'je'.
Oni povas ŝanĝi/doni ion kontraŭ io aŭ por io, sed la doubla eblo ne necesigas la uzon de 'je' anstataŭe.
Ne multe gravas se oni dirus mi ne donus ĝin kontraŭ la tuta oro de la mondo aŭ por la tuta oro de la mondo. sed ambaŭ estas preferinde ol je la tuta oro de la mondo
Simple - ne tro uzu 'je'
StefKo (Prikaži profil) 08. marec 2019 19:37:37
sudanglo:Kial tiom da konfuzo/hezito?Tial:
1. Por esplori ĝisfunde la temon.
2. Pro enuiĝo.
3. Por ekzerci sin en Eo.
Escepte se oni estas altgrada.
Javi_Delgado (Prikaži profil) 09. marec 2019 12:19:17
sergejm:Estas korekta, sed mi preferusDankon
"interŝanĝi dolarojn al/por/kontraŭ eŭroj"
Javi_Delgado (Prikaži profil) 09. marec 2019 12:21:31
sudanglo:Kial tiom da konfuzo/hezito?
Unue ŝanĝi Eŭrojn en dolarojn ne estas anglismo. Tio sekvas nature de tio ke oni citas/kvotas prezon en certa valuto. ekz. La prezo en dolaroj estas $2,95
Due, kvankam oni teorie povas uzi 'je' kie ajn anstataŭ alian prepozicion, estas pli bone uzi ĝin kie la tradicio favoras, aŭ kie estas forta dubo pri kiun prepozoicion oni uzu.
La eblo uzi jen tiun prepozicion jen alian ne estas forta argumento por la uzo de 'je'.
Oni povas ŝanĝi/doni ion kontraŭ io aŭ por io, sed la doubla eblo ne necesigas la uzon de 'je' anstataŭe.
Dankon por la ekspliko.
Ne multe gravas se oni dirus mi ne donus ĝin kontraŭ la tuta oro de la mondo aŭ por la tuta oro de la mondo. sed ambaŭ estas preferinde ol je la tuta oro de la mondo
Simple - ne tro uzu 'je'