Přejít k obsahu

Как хороши, как свежи были розы

od uživatele Ganavion ze dne 16. června 2008

Příspěvky: 21

Jazyk: Русский

Ganavion (Ukázat profil) 16. června 2008 23:36:12

И.С. Тургенев
Сентябрь 1879
Как хороши, как свежи были розы
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы...
(продолжает)

Как = come
(1) = erano
хороши, = buone
как свежи = com('eran) fresche
были = (1)
розы = le rose
Где-то, = in qualche dove
когда-то, = in qualche quando
давно-давно = tanto tanto tempo
тому назад, = fa
я прочел = (io) lessi
одно = una
стихотворение. = poesia
Оно = ( )
("esso", perché "стихотворение" è neutro, ma per noi "poesia" è femminile)
скоро = presto
позабылось мною... = lo dimenticai, uscì dalla mente mia
но = ma
первый = il primo
стих = verso
остался = rimase
у = presso
меня = di me
в памяти: = nella memoria
Как хороши, как свежи были розы... = com'eran belle, com'eran fresche le rose...

Com'eran belle, com'eran fresche le rose

In qualche luogo, non so quando,
tanto, tanto tempo fa, lessi una poesia,
presto la dimenticai, ma
il primo verso rimase nella memoria mia,

com'eran belle, com'eran fresche le rose...
(continua)

Pimen (Ukázat profil) 18. června 2008 9:55:11

Terurĉjo:А разве говорится по-русски - давно-давно тому назад?
Ну, Тургеневу, наверное, виднее... lango.gif

Автор топика просто не закавычил цитату.

Ganavion (Ukázat profil) 18. června 2008 12:28:31

Pimen:
Terurĉjo:А разве говорится по-русски - давно-давно тому назад?
Ну, Тургеневу, наверное, виднее... lango.gif

Автор топика просто не закавычил цитату.
я сам переводил текст, которий можно находить тут:

http://www.turgenev.org.ru/e-book/kak_horoshi.htm

Ganavion (Ukázat profil) 18. června 2008 12:33:06

Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы...
(продолжает)

Теперь = ora
зима; = (è) inverno
мороз = il gelo
запушил = appanna
стекла = i vetri
окон; = delle finestre
в темной комнате = nell'oscura stanza
горит = arde
одна = una sola
свеча. = candela
Я сижу, = (io) siedo
забившись = essendo stato dimenticato
в угол; = in un angolo
а = e
в голове = nella mente
все звенит да звенит: = tutto risuona e risuona

Как хороши, как свежи были розы... = com'eran belle, com'eran fresche le rose...

Or’è inverno, il gelo appanna i vetri;
siedo in un angolo pensosamente,
mentre arde una candela sola
risuona e risuona nella mente:

com’eran belle, com’eran fresche le rose…
(continua)

Ganavion (Ukázat profil) 18. června 2008 16:57:29

И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь,

И вижу = E vedo
я себя = io stesso
перед = davanti
низким = ad una bassa
окном = finestra
загородного = (di una) di periferia
русского = russa
дома. = casa.
Летний = L'estivo
вечер = vento
тихо = placidamente
тает = nasconde
и переходит = e passa
в ночь, = nella notte

Mi vedo davanti ad una finestra
di una casa di periferia;
all’incalzare della notte
la sera d’estate dolcemente svanisce via;

в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка
(продолжает)

в теплом воздухе = nell'aria tiepida
пахнет = si sente l'odore
резедой = di reseda
и липой; = e di tiglio
а = e
на окне, = sulla finestra
опершись = appoggiata
на выпрямленную руку = sul braccio dritto
и склонив = e inclinata
голову = la testa
к плечу, = sulla spalla
сидит = siede
девушка - = una ragazza

un profumo di cedri nell’aria tiepida,
e, sul braccio appoggiata,
alla finestra siede una ragazza,
sulla spalla la testa inclinata.
(continua)

Ganavion (Ukázat profil) 18. června 2008 20:50:57

Terurĉjo:А молодец Иван Сергеич, ничего не скажешь! Какую романтику замутил. Особенно в конце - все умерли.

Ещё понравилось:
И.С.Тургенев:Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками...
Ganavion:я сам переводил текст, которий можно находить тут:
Я сам переводил (или перевожу) текст, который можно найти тут.
Ganavion:(продолжает)
Продолжение.
спасибо

Ganavion (Ukázat profil) 18. června 2008 20:56:13

и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы,

(Продолжение)

и безмолвно = e silenziosamente
и пристально = e intensamente
смотрит = guarda
на небо, = il cielo
как бы = come se
выжидая = aspettasse
появления = l'apparire
первых = delle prime
звезд. = stelle
Как = come
простодушно-вдохновенны = ingenuamente ispirati
задумчивые = pensosi
глаза, = (sono gli) occhi,
как = come
трогательно-невинны = con emozione, innocenti
раскрытые, = aperte
вопрошающие = interroganti
губы, = (sono le) labbra

Silenziosamente guarda il cielo,
come in attesa delle prime stelle,
ingenuamente ispirati son gli occhi pensosi,
le labbra innocenti e belle;

(continua)

Ganavion (Ukázat profil) 18. června 2008 22:24:30

как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею,- но как она мне дорога, как бьется мое сердце!
Как хороши, как свежи были розы...

(Продолжение)

как = come
ровно = regolarmente
дышит = respira
еще не вполне = (l') ancora non pienamente
расцветшая, = fiorito
еще = ancora
ничем не взволнованная = per nulla turbato
грудь, = seno
как чист = come (sono) puri
(in originale al singolare)
и нежен = e teneri
облик = i lineamenti
юного лица ! = del giovane viso !
Я не дерзаю = Io non oso
заговорить = parlare
с нею,- = con lei
но = ma
как она = come lei
мне дорога, = mi (è) cara
как = come
бьется = sta
мое сердце ! = il mio cuore !
Как хороши, как свежи были розы...

puri e teneri, del giovane suo volto,
sono i dolci lineamenti,
eppur di parlare con lei,
che mi è tanto cara, non ho ardimenti,

com’eran belle, com’eran fresche le rose…

(continua)

Ganavion (Ukázat profil) 19. června 2008 18:55:48

А в комнате все темней да темней... Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрипит и злится за стеною - и чудится скучный, старческий шепот...
Как хороши, как свежи были розы...

А в комнате = Ma nella stanza
все = tutto
темней да темней... = si fa sempre più scuro
(1) = la candela
Нагоревшая = che arde (che fa moccoli)
свеча = (1)
трещит, = sta per finire
беглые = fuggitive
тени = ombre
колеблются = oscillano
на низком потолке, = nel basso soffitto
мороз скрипит = il gelo stride
и злится = e si adira
за стеною - = contra la parete
и чудится = e sembra
скучный, старческий = un noioso, decrepito
шепот... = bisbiglio
Как хороши, как свежи были розы...

Ma la stanza si fa sempre più scura,
la candela sta per finire,
ombre svolazzano per il basso soffitto,
il gelo con rabbia si fa sentire,
…ed io sogno dell’infanzia
di un uomo che diventò vecchio,
mentre altre immagini
appaiono nell’ombra di uno specchio.

Ganavion (Ukázat profil) 22. června 2008 11:13:23

Встают передо мною другие образы... Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара...

Как хороши, как свежи были розы...

Встают = sorgono
передо мною = davanti a me
другие образы... = altre immagini
Слышится = si sente
веселый шум = l'allegro chiasso
семейной деревенской жизни. = di una vita di famiglia di paese.
Две русые головки, = Due testoline bionde,
прислонясь друг к дружке, = si appoggiano l'un l'altra,
бойко = sveltamente
смотрят на меня = mi guardano
своими светлыми глазками, = coi loro occhi chiari,
алые щеки = guance rosse
трепещут = fremono
сдержанным смехом, = per il riso trattenuto,
руки = mani
ласково сплелись, = che si abbracciano affettuosamente,
вперебивку звучат = risuonano nell'imbottitura a nuovo
молодые, добрые голоса; = giovani, belle voci,
а немного подальше, = e un po' più in là
в глубине = nel profondo
уютной комнаты, = della comoda stanza
другие, = altre
тоже молодые руки = pure giovani mani
бегают, = corrono
путаясь пальцами, = con dita che scompigliano
по клавишам = sui tasti
старенького пианино - = di un vecchio piano
и ланнеровский вальс = e il valzer di Lanner
не может заглушить = non può coprire
воркотню = il brontolìo
патриархального самовара... = di un samovar patriarcale....

Due testoline bionde, gli occhi chiari,
si guardano intensamente,
le guance rosse trattengono il riso,
le mani si stringono affettuosamente,
risuona la stanza di allegre,
giovani voci, piene di vita,
più in là altre mani percorrono
i tasti d’un pianoforte, con agili dita,

com’eran belle, com’eran fresche le rose…

Zpět na začátek