Ujumbe: 21
Lugha: Русский
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 16 Juni 2008 11:36:12 alasiri
Сентябрь 1879
Как хороши, как свежи были розы
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы...
(продолжает)
Как = come
(1) = erano
хороши, = buone
как свежи = com('eran) fresche
были = (1)
розы = le rose
Где-то, = in qualche dove
когда-то, = in qualche quando
давно-давно = tanto tanto tempo
тому назад, = fa
я прочел = (io) lessi
одно = una
стихотворение. = poesia
Оно = ( )
("esso", perché "стихотворение" è neutro, ma per noi "poesia" è femminile)
скоро = presto
позабылось мною... = lo dimenticai, uscì dalla mente mia
но = ma
первый = il primo
стих = verso
остался = rimase
у = presso
меня = di me
в памяти: = nella memoria
Как хороши, как свежи были розы... = com'eran belle, com'eran fresche le rose...
Com'eran belle, com'eran fresche le rose
In qualche luogo, non so quando,
tanto, tanto tempo fa, lessi una poesia,
presto la dimenticai, ma
il primo verso rimase nella memoria mia,
com'eran belle, com'eran fresche le rose...
(continua)
Pimen (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 9:55:11 asubuhi
Terurĉjo:А разве говорится по-русски - давно-давно тому назад?Ну, Тургеневу, наверное, виднее...
Автор топика просто не закавычил цитату.
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 12:28:31 alasiri
Pimen:я сам переводил текст, которий можно находить тут:Terurĉjo:А разве говорится по-русски - давно-давно тому назад?Ну, Тургеневу, наверное, виднее...
Автор топика просто не закавычил цитату.
http://www.turgenev.org.ru/e-book/kak_horoshi.htm
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 12:33:06 alasiri
Как хороши, как свежи были розы...
(продолжает)
Теперь = ora
зима; = (è) inverno
мороз = il gelo
запушил = appanna
стекла = i vetri
окон; = delle finestre
в темной комнате = nell'oscura stanza
горит = arde
одна = una sola
свеча. = candela
Я сижу, = (io) siedo
забившись = essendo stato dimenticato
в угол; = in un angolo
а = e
в голове = nella mente
все звенит да звенит: = tutto risuona e risuona
Как хороши, как свежи были розы... = com'eran belle, com'eran fresche le rose...
Or’è inverno, il gelo appanna i vetri;
siedo in un angolo pensosamente,
mentre arde una candela sola
risuona e risuona nella mente:
com’eran belle, com’eran fresche le rose…
(continua)
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 4:57:29 alasiri
И вижу = E vedo
я себя = io stesso
перед = davanti
низким = ad una bassa
окном = finestra
загородного = (di una) di periferia
русского = russa
дома. = casa.
Летний = L'estivo
вечер = vento
тихо = placidamente
тает = nasconde
и переходит = e passa
в ночь, = nella notte
Mi vedo davanti ad una finestra
di una casa di periferia;
all’incalzare della notte
la sera d’estate dolcemente svanisce via;
в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка
(продолжает)
в теплом воздухе = nell'aria tiepida
пахнет = si sente l'odore
резедой = di reseda
и липой; = e di tiglio
а = e
на окне, = sulla finestra
опершись = appoggiata
на выпрямленную руку = sul braccio dritto
и склонив = e inclinata
голову = la testa
к плечу, = sulla spalla
сидит = siede
девушка - = una ragazza
un profumo di cedri nell’aria tiepida,
e, sul braccio appoggiata,
alla finestra siede una ragazza,
sulla spalla la testa inclinata.
(continua)
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 8:50:57 alasiri
Terurĉjo:А молодец Иван Сергеич, ничего не скажешь! Какую романтику замутил. Особенно в конце - все умерли.спасибо
Ещё понравилось:
И.С.Тургенев:Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками...Ganavion:я сам переводил текст, которий можно находить тут:Я сам переводил (или перевожу) текст, который можно найти тут.
Ganavion:(продолжает)Продолжение.
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 8:56:13 alasiri
(Продолжение)
и безмолвно = e silenziosamente
и пристально = e intensamente
смотрит = guarda
на небо, = il cielo
как бы = come se
выжидая = aspettasse
появления = l'apparire
первых = delle prime
звезд. = stelle
Как = come
простодушно-вдохновенны = ingenuamente ispirati
задумчивые = pensosi
глаза, = (sono gli) occhi,
как = come
трогательно-невинны = con emozione, innocenti
раскрытые, = aperte
вопрошающие = interroganti
губы, = (sono le) labbra
Silenziosamente guarda il cielo,
come in attesa delle prime stelle,
ingenuamente ispirati son gli occhi pensosi,
le labbra innocenti e belle;
(continua)
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2008 10:24:30 alasiri
Как хороши, как свежи были розы...
(Продолжение)
как = come
ровно = regolarmente
дышит = respira
еще не вполне = (l') ancora non pienamente
расцветшая, = fiorito
еще = ancora
ничем не взволнованная = per nulla turbato
грудь, = seno
как чист = come (sono) puri
(in originale al singolare)
и нежен = e teneri
облик = i lineamenti
юного лица ! = del giovane viso !
Я не дерзаю = Io non oso
заговорить = parlare
с нею,- = con lei
но = ma
как она = come lei
мне дорога, = mi (è) cara
как = come
бьется = sta
мое сердце ! = il mio cuore !
Как хороши, как свежи были розы...
puri e teneri, del giovane suo volto,
sono i dolci lineamenti,
eppur di parlare con lei,
che mi è tanto cara, non ho ardimenti,
com’eran belle, com’eran fresche le rose…
(continua)
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 19 Juni 2008 6:55:48 alasiri
Как хороши, как свежи были розы...
А в комнате = Ma nella stanza
все = tutto
темней да темней... = si fa sempre più scuro
(1) = la candela
Нагоревшая = che arde (che fa moccoli)
свеча = (1)
трещит, = sta per finire
беглые = fuggitive
тени = ombre
колеблются = oscillano
на низком потолке, = nel basso soffitto
мороз скрипит = il gelo stride
и злится = e si adira
за стеною - = contra la parete
и чудится = e sembra
скучный, старческий = un noioso, decrepito
шепот... = bisbiglio
Как хороши, как свежи были розы...
Ma la stanza si fa sempre più scura,
la candela sta per finire,
ombre svolazzano per il basso soffitto,
il gelo con rabbia si fa sentire,
…ed io sogno dell’infanzia
di un uomo che diventò vecchio,
mentre altre immagini
appaiono nell’ombra di uno specchio.
Ganavion (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2008 11:13:23 asubuhi
Как хороши, как свежи были розы...
Встают = sorgono
передо мною = davanti a me
другие образы... = altre immagini
Слышится = si sente
веселый шум = l'allegro chiasso
семейной деревенской жизни. = di una vita di famiglia di paese.
Две русые головки, = Due testoline bionde,
прислонясь друг к дружке, = si appoggiano l'un l'altra,
бойко = sveltamente
смотрят на меня = mi guardano
своими светлыми глазками, = coi loro occhi chiari,
алые щеки = guance rosse
трепещут = fremono
сдержанным смехом, = per il riso trattenuto,
руки = mani
ласково сплелись, = che si abbracciano affettuosamente,
вперебивку звучат = risuonano nell'imbottitura a nuovo
молодые, добрые голоса; = giovani, belle voci,
а немного подальше, = e un po' più in là
в глубине = nel profondo
уютной комнаты, = della comoda stanza
другие, = altre
тоже молодые руки = pure giovani mani
бегают, = corrono
путаясь пальцами, = con dita che scompigliano
по клавишам = sui tasti
старенького пианино - = di un vecchio piano
и ланнеровский вальс = e il valzer di Lanner
не может заглушить = non può coprire
воркотню = il brontolìo
патриархального самовара... = di un samovar patriarcale....
Due testoline bionde, gli occhi chiari,
si guardano intensamente,
le guance rosse trattengono il riso,
le mani si stringono affettuosamente,
risuona la stanza di allegre,
giovani voci, piene di vita,
più in là altre mani percorrono
i tasti d’un pianoforte, con agili dita,
com’eran belle, com’eran fresche le rose…