Messaggi: 12
Lingua: English
erinja (Mostra il profilo) 12 dicembre 2006 21:58:51
T0dd:I knew there was a common Esperanto word for this, that I just couldn't think up, and you've just given it to me. "Realigi" is common. For that matter, "realigeblo" would be another pretty good translation for "workability", if one were still inclined to translate fairly literally.Although you could say "Mi sxatas vian planon, gxi havas funkciigeblon", that sounds a little strange to my ear. I prefer "Mi sxatas vian planon, gxi estas funkciigebla" (I like your plan, it is workable)This is one of those cases where I'd ask myself whether I'm trying too hard to translate an English idiom. What does it really mean to say that a plan "has workability"? I think it just means that it could work, or we could get it to work. And when it comes to plans, I think even the term "work" is kind of idiomatic. So I'd probably go with "Mi ŝatas vian planon. Oni povus realigi ĝin."
I think you probably meant "uzos" instead of "trovos." This is a case where I wouldn't use "devus" because the English "should" isn't being used to indicate any sort of obligation, but merely probability. So I'd say "Se vi uzos bonan serĉilon, vi probable trovos elektaron da retpaĝoj pri...kio ajn." I like this use of "elektaron"--very cool![/quote]Good catch - I evidently wasn't paying very close attention to the words.If you use a good search engine, you should find a selection of sites about... whatever."Se vi trovos bonan sercxilon, vi devus trovi elektaron de retpagxoj pri... kio ajn."
nw2394 (Mostra il profilo) 13 dicembre 2006 10:36:04
Thanks again for all your advice.