メッセージ: 21
言語: Esperanto
Grenade (プロフィールを表示) 2019年5月8日 13:11:51
Mi ĵus rimarkis, ke en la tria ĉapitro de la kurso, estas skribita: "Estas laŭta bruo. La brŭo venas de la granda ŝranko, kiu straras en la ĉambro". Kial "de la ŝranko", kaj ne "el la ŝranko" ?
Dankon por via helpo.
(Se mi male skribis Esperanton, bonvolu ankaŭ korekti min.)
sergejm (プロフィールを表示) 2019年5月8日 15:44:38
nornen (プロフィールを表示) 2019年5月8日 15:59:06
"la bruo venas de la ŝranko". La origino de la bruo estas proksime al la ŝranko.
"la bruo venas el la ŝranko". La origino de la bruo estas ene de la ŝranko.
Metsis (プロフィールを表示) 2019年5月9日 6:57:42
"De" estas tre (kaj tro) plursenca prepozicio. Unu el ĝiaj signifoj estas veno el iu malferma spaco. Do "de la ŝranko" povas signifi "de la flanko de la ŝranko", kiel Sergejm diris, sed pli bona estus uzi formon "de ĉe la ŝranko". kial ĉi tiu esprimo estas pli preciza.
Legu la klarigojn kaj ekzemplojn de la du prepozicioj en PIV: de kaj el.
sudanglo (プロフィールを表示) 2019年5月9日 15:58:36
Grenade:Mi ĵus rimarkis, ke en la tria ĉapitro de la kurso, estas skribita: "Estas laŭta bruo. La brŭo venas de la granda ŝranko, kiu straras en la ĉambro". Kial "de la ŝranko", kaj ne "el la ŝranko" ?Mi preferus 'la bruo venas de la ŝranko' por indiki la fonton de la bruo
Se io venas el io, la implico estas ke tio ne plu estas ene.
Ĉu la bruo estis iam en la ŝranko kaj nun estas ekster ĝi?
StefKo (プロフィールを表示) 2019年5月9日 16:34:54
veni
(...)
2 Moviĝi de la loko, kie oni estis, ĝis alia loko: mi venas de la avo, k iras nun al la onklo; li venas de Usono; greno, kiu venas de Siberio; la vento venas de nordo(...)
el
I- Prep. montranta:
1 La limigitan spacon aŭ la objekton, de kies interno io sin movas eksteren: forpeli iun el la domo; eliri el la urbo; flago pendis el la fenestro; depost lia reveno el Hispanujo
(...)
III- Pref. montranta:
1 Direkton de la interno eksteren: elveturi; eltiri karbon el minejo; elbati najlon el tabulo; elveni; (...)
Do veni el la ŝranko malsimilas veni de la ŝranko. Por esti pli preciza oni povas uzi elveni el la ŝranko por precizigi ke bruo venas el interno de la ŝranko. Ja estas diferenco ĉu la bruo venas el ekster la ŝranko (ekz. kato malantaŭ la ŝranko), ĉu el interno de la ŝranko (kato en la ŝranko). En ĉiutaga parolo, ŝajnas ke sufiĉas diri venas el la ŝranko.
Certe en viaj lingvoj estas same. En la pola de=od, el=z (ze), ekz. de domo=od domu, el domo=z domu.
Grenade (プロフィールを表示) 2019年5月10日 22:21:27
StefKo : en mia lingvo (la franca), "de" kaj "el" havas la saman tradukaĵon. Tial la malsimileco inter "de" kaj "el" estas tre malfacila por mi... ^^
Metsis (プロフィールを表示) 2019年5月11日 13:47:08
1) "La bruo venas el la ŝranko" ne estas korekta, ĉar ĝi implicas, ke bruo estas unuo, kiu povas forlasi la ŝrankon. Ĉi tial "la bruo venas de la ŝranko" estas korekta.
2) "La bruo venas el la ŝranko" estas mallongigita de "la bruo elvenas el la ŝranko" kaj signifas, ke la bruo havas originon ene de la ŝranko.
3) "La bruo venas de la ŝranko" signifas, ke la bruo havas originon proksime sed ekstere de la ŝranko.
Nun mi konfuziĝis.
amigueo (プロフィールを表示) 2019年5月11日 18:20:40
el, etel
al, etal
mi vojagxas al Palestino.
mi vojagxas etal Palestino.
towards
bruas el sxranko
bruas etel sxranko
fromwards
amigueo (プロフィールを表示) 2019年5月11日 18:32:42
for, ven
ili lavas makulon for.
cxu vi trovus ekzemplon por VEN?