Endloskette Deutsch - Esperanto
kelle poolt EL_NEBULOSO, 18. juuli 2008
Postitused: 65
Keel: Deutsch
EL_NEBULOSO (Näita profiili) 25. juuli 2008 20:27.33
ja, die Uebersetzungen klingen sehr gut, den "Virtus" Satz hast du mit zwei Negativen uebersetzt, eine interessante Variante.
Jetzt darfst du natuerlich auch einen schoenen Satz (oder ein kurzes Sprichwort) als Belohnung zur Uebersetzung feilbieten.
Geraldo
Vagabondo (Näita profiili) 26. juuli 2008 4:24.08
KoLonJaNo:Genau so!
"bezonos"
Hermann (Näita profiili) 26. juuli 2008 9:40.24
Darf ich um eine kurze Nachhilfe bitten?
horsto (Näita profiili) 26. juuli 2008 10:42.44
Hermann:"necesa" ist ein Adjektiv
Nia avino baldaŭ necesas okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
"necesas" bedeutet also "estas necesa", was intransitiv ist, also muss man das anders schreiben:
Okulvitroj necesas (=estas necesaj) por nia avo, ...
"bezoni" dageben ist ein transitives Verb, deshalb stimmt der Satz mit "bezoni".
horsto (Näita profiili) 26. juuli 2008 11:07.30
Hermann:Anscheinend hatten wir beide schon eine Übersetzung parat, du für das Gedicht von Theodor Storm eine professionelle, ich für den Satz von Karl May nur meine eigene:
Heute früh aber hatte sich der Horizont mit dichten, cumulirenden Wolken umlagert, deren Säume sekundenlang von zuckenden Blitzen illuminirt wurden, während die krachenden Schläge des Donners die Felsen der Küste erschütterten und an den gischtumspritzten Wogenkämmen ihre Echo's zu vertausendfachen schienen.
Sed ĉi matene la horizonto ĉirkaŭiĝis kun dikaj, kumulantaj nuboj, ties randaĵoj iluminiĝis daŭrante sekundojn per tremantajn fulmojn, dum la pumpumantaj tondrobatoj tremegigas la rokojn, kaj sur la ĉirkaŭŝprucitaj ondegaj kulminoj ŝajnis milobligi siajn eĥojn.
Sed hodiaŭ frue la horizonto estis ĉirkaŭita de densiĝantaj nuboj kies randoj dum sekundoj estis lumigitaj de zigzagaj fulmoj, dum la krakegaj batoj de la tondro ektremigis la rokojn de la marbordo kaj ŝajne milobligis sian eĥon ĉe la ŝaŭmantaj ondokrestoj.
Hermann (Näita profiili) 26. juuli 2008 14:43.30
Dieser Faden ist eine prima Idee, und es ist interessant zu sehen, zu welchen verschiedenen Lösungsmöglichkeiten man kommt.
Espi (Näita profiili) 26. juuli 2008 14:59.46
horsto:"necesa" ist ein AdjektivHallo Horsto,
"necesas" bedeutet also "estas necesa", was intransitiv ist, also muss man das anders schreiben:
Okulvitroj necesas (=estas necesaj) por nia avo, ...
"bezoni" dageben ist ein transitives Verb, deshalb stimmt der Satz mit "bezoni".
du hast völlig Recht. Nur nochmal zur Verdeutlichung:
necesi = nötig sein intr (also mit dem 1. Fall: Wer oder was ...?)
bezoni = benötigen tr (und hier ist der 4. Fall nötig: Wen oder was ...?)
Das war so ein Beispiel, bei dem man im Deutschen schnell mal daneben liegen kann, da ja beide so ziemlich das Gleiche bedeuten.
Bei vielen Wörtern im Esperanto muss man also wirklich genau auf die Wortwurzeln und deren genaue Übersetzung achten.
Weiterhin viel Spaß beim Übersetzen
Klaus-Peter
Hermann (Näita profiili) 27. juuli 2008 10:01.10
Da habe ich ja einen fRUchtbaren Fehler gemacht. Der Faden hier ist Gold wert. Da übersetzen wir dauernd in die andere Richtung, dann geht's einmal umgekehrt, und schon offenbaren sich die Lücken.
Ich studiere immer wieder an ~ig/~iĝ. Kaum denke ich, ich hab's endlich kapiert, schon mache ich wieder 'ne Bauchlandung.
Wie ist das jetzt hier?
"necesi" ist intransitiv. Hätte ich jetzt den berühmten Satz mit dem Wort "necesigos" geformt, wäre das richtig gewesen?
Also:
Nia avo baldaŭ necesigos okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
Mein Gefühl sagt: Falsch!
Vagabondo (Näita profiili) 27. juuli 2008 13:42.36
Hermann:Das ist leider falsch. Richtig wäre es so:
Nia avo baldaŭ necesigos okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
Mein Gefühl sagt: Falsch!
Al nia avo baldaŭ necesiĝos okulvitroj... "N" ist hier unnötig.
Espi (Näita profiili) 27. juuli 2008 13:57.22
Hermann:Wie ist das jetzt hier?Hallo Hermann,
"necesi" ist intransitiv. Hätte ich jetzt den berühmten Satz mit dem Wort "necesigos" geformt, wäre das richtig gewesen?
Also:
Nia avo baldaŭ necesigos okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
Mein Gefühl sagt: Falsch!
richtig - äh, dass das auch meiner Meinung nach falsch ist.
In diesem Satz würde es somit der Opa sein, der die Sehhilfe notwendig macht. Aber so scheint der Sinn ja nicht ganz zu stimmen.
necesigi = tr nötig oder notwendig machen; bedingen, erfordern
-ig- verwandelt ja sehr oft (nicht immer) intransitive in transitive Verben (z.B. boli intr - boligi tr).
Womit "bezoni" im Satz mit unserem Opa wirklich der korrekteste Ausdruck wäre, oder?
Klaus-Peter