去目錄頁

Endloskette Deutsch - Esperanto

EL_NEBULOSO, 2008年7月18日

讯息: 65

语言: Deutsch

EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2008年7月25日下午8:27:33

Hallo KoLonJaNo,

ja, die Uebersetzungen klingen sehr gut, den "Virtus" Satz hast du mit zwei Negativen uebersetzt, eine interessante Variante.

Jetzt darfst du natuerlich auch einen schoenen Satz (oder ein kurzes Sprichwort) als Belohnung zur Uebersetzung feilbieten. rideto.gif

Geraldo

Vagabondo (显示个人资料) 2008年7月26日上午4:24:08

KoLonJaNo:

"bezonos"
Genau so!

Hermann (显示个人资料) 2008年7月26日上午9:40:24

Das war's, was ich gerade fragen wollte. Ich hatte tatsächlich zuerst "bezoni" gewählt, aber diese "brauchen" schien mir eher in Richtung "notwendig sein", durch die alte kann er nicht mehr lesen, zu zielen.

Darf ich um eine kurze Nachhilfe bitten?

horsto (显示个人资料) 2008年7月26日上午10:42:44

Hermann:
Nia avino baldaŭ necesas okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
"necesa" ist ein Adjektiv
"necesas" bedeutet also "estas necesa", was intransitiv ist, also muss man das anders schreiben:
Okulvitroj necesas (=estas necesaj) por nia avo, ...

"bezoni" dageben ist ein transitives Verb, deshalb stimmt der Satz mit "bezoni".

horsto (显示个人资料) 2008年7月26日上午11:07:30

Hermann:
Heute früh aber hatte sich der Horizont mit dichten, cumulirenden Wolken umlagert, deren Säume sekundenlang von zuckenden Blitzen illuminirt wurden, während die krachenden Schläge des Donners die Felsen der Küste erschütterten und an den gischtumspritzten Wogenkämmen ihre Echo's zu vertausendfachen schienen.

Sed ĉi matene la horizonto ĉirkaŭiĝis kun dikaj, kumulantaj nuboj, ties randaĵoj iluminiĝis daŭrante sekundojn per tremantajn fulmojn, dum la pumpumantaj tondrobatoj tremegigas la rokojn, kaj sur la ĉirkaŭŝprucitaj ondegaj kulminoj ŝajnis milobligi siajn eĥojn.
Anscheinend hatten wir beide schon eine Übersetzung parat, du für das Gedicht von Theodor Storm eine professionelle, ich für den Satz von Karl May nur meine eigene:
Sed hodiaŭ frue la horizonto estis ĉirkaŭita de densiĝantaj nuboj kies randoj dum sekundoj estis lumigitaj de zigzagaj fulmoj, dum la krakegaj batoj de la tondro ektremigis la rokojn de la marbordo kaj ŝajne milobligis sian eĥon ĉe la ŝaŭmantaj ondokrestoj.

Hermann (显示个人资料) 2008年7月26日下午2:43:30

Horsto danke für die Erklärung. Ich habe mich von meinem elektronischen Vortaro irreführen lassen. Krause wäre besser gewesen.

Dieser Faden ist eine prima Idee, und es ist interessant zu sehen, zu welchen verschiedenen Lösungsmöglichkeiten man kommt.

Espi (显示个人资料) 2008年7月26日下午2:59:46

horsto:"necesa" ist ein Adjektiv
"necesas" bedeutet also "estas necesa", was intransitiv ist, also muss man das anders schreiben:
Okulvitroj necesas (=estas necesaj) por nia avo, ...

"bezoni" dageben ist ein transitives Verb, deshalb stimmt der Satz mit "bezoni".
Hallo Horsto,

du hast völlig Recht. Nur nochmal zur Verdeutlichung:

necesi = nötig sein intr (also mit dem 1. Fall: Wer oder was ...?)
bezoni = benötigen tr (und hier ist der 4. Fall nötig: Wen oder was ...?)

Das war so ein Beispiel, bei dem man im Deutschen schnell mal daneben liegen kann, da ja beide so ziemlich das Gleiche bedeuten.
Bei vielen Wörtern im Esperanto muss man also wirklich genau auf die Wortwurzeln und deren genaue Übersetzung achten.

Weiterhin viel Spaß beim Übersetzen
Klaus-Peter

Hermann (显示个人资料) 2008年7月27日上午10:01:10

Klaus Peter, danke für die schöne Erläuterung. Ja, mir ist das nun völlig klar.

Da habe ich ja einen fRUchtbaren Fehler gemacht. Der Faden hier ist Gold wert. Da übersetzen wir dauernd in die andere Richtung, dann geht's einmal umgekehrt, und schon offenbaren sich die Lücken.

Ich studiere immer wieder an ~ig/~iĝ. Kaum denke ich, ich hab's endlich kapiert, schon mache ich wieder 'ne Bauchlandung.

Wie ist das jetzt hier?
"necesi" ist intransitiv. Hätte ich jetzt den berühmten Satz mit dem Wort "necesigos" geformt, wäre das richtig gewesen?
Also:
Nia avo baldaŭ necesigos okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
Mein Gefühl sagt: Falsch!

Vagabondo (显示个人资料) 2008年7月27日下午1:42:36

Hermann:
Nia avo baldaŭ necesigos okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
Mein Gefühl sagt: Falsch!
Das ist leider falsch. Richtig wäre es so:
Al nia avo baldaŭ necesiĝos okulvitroj... "N" ist hier unnötig.

Espi (显示个人资料) 2008年7月27日下午1:57:22

Hermann:Wie ist das jetzt hier?
"necesi" ist intransitiv. Hätte ich jetzt den berühmten Satz mit dem Wort "necesigos" geformt, wäre das richtig gewesen?
Also:
Nia avo baldaŭ necesigos okulvitrojn, li jam estas sufiĉe miopa.
Mein Gefühl sagt: Falsch!
Hallo Hermann,

richtig - äh, dass das auch meiner Meinung nach falsch ist.
In diesem Satz würde es somit der Opa sein, der die Sehhilfe notwendig macht. Aber so scheint der Sinn ja nicht ganz zu stimmen.

necesigi = tr nötig oder notwendig machen; bedingen, erfordern

-ig- verwandelt ja sehr oft (nicht immer) intransitive in transitive Verben (z.B. boli intr - boligi tr).

Womit "bezoni" im Satz mit unserem Opa wirklich der korrekteste Ausdruck wäre, oder?

Klaus-Peter

回到上端