У садржају

Endloskette Deutsch - Esperanto

од EL_NEBULOSO, 18. јул 2008.

Поруке: 65

Језик: Deutsch

KoLonJaNo (Погледати профил) 08. август 2008. 18.22.29

Hallo!

Damit sich keiner beklagt, hier noch der ausstehende Vorschlag für eine Übersetzung dieses unsäglichen Satzes:
Es entsprach völlig meinen Erwartungen, als der Vorsitzende auf der ersten Zusammenkunft der Ratsmitglieder darauf hinwies, dass die Ergebnisse der anstehenden Untersuchungen und Beratungen allen Zweiflern die Überlegenheit der wissenschaftlichen Vorgehensweise vor Augen führen würden.
Miaj supozoj plene konfirmiĝis, kiam la prezidanto dum la unua kunveno de la konsilianoj atentigis pri tio, ke la rezultoj de la okazontaj ekzamenoj kaj konsultoj montros al ĉiuj dubemuloj la superecon de la scienca metodo.

Kolonjano

Hermann (Погледати профил) 11. август 2008. 11.42.33

Donnerwetter, daß das ein eigenes Wort ist hätte ich nicht gedacht. Deshalb war die "vordere Fensterscheibe" für mich ganz klar.

Aber der Punkt geht neidlos an Dich.

FrankoVoglero (Погледати профил) 01. септембар 2008. 08.52.10

white knight:Na dann übersetzt doch mal was ganz Einfaches: "Das ist mir zu hoch." rideto.gif
Version 1:
Por mi ĝi estas tro alta!

Version 2:
Mi ne komprenas. lango.gif

Und hier mein Satz:

Claudia hat nen Schäferhund, und den hat sie nicht ohne Grund.

KoLonJaNo (Погледати профил) 01. септембар 2008. 09.09.57

Hallo!

white knight:Na dann übersetzt doch mal was ganz Einfaches: "Das ist mir zu hoch." rideto.gif
Tio estas tro alta por mi. (Mi ne povas transsalti ĝin.) okulumo.gif

Aber Scherz beiseite: Im GWDE findet man

Tio estas trans mia kompreneblo. (= Mi ne estas komprenebla.)

Es geht aber wohl nicht um die Verständlichkeit des Sprechers, sondern sein Verstehen(können).

Es müsste also stattdessen heißen:

Tio estas trans mia komprenpovo. (= Mi ne povas kompreni tion.)

KRAUSE bietet übrigens auch noch an:

Tio estas trans mia horizonto.

Ob das auch nicht-deutschsprachigen Esperantisten unmittelbar verständlich ist, weiß ich nicht.

Vielleicht wird man ein bedauerndes Mi ne komprenis zu hören bekommen.

Grüße aus dem Rheinland,
Kolonjano

Hermann (Погледати профил) 05. септембар 2008. 10.05.00

Klaudia havas ŝafhundon, kaj ŝi ne havas lin sen kaŭzo.

Und jetzt gereimt:
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'

Und hier ist meine Aufgabe:
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.

KoLonJaNo (Погледати профил) 05. септембар 2008. 13.49.07

Hallo!

Hermann:Und jetzt gereimt:
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'
Wer hat wen? rideto.gif
Und hier ist meine Aufgabe:
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.
Klaŭdino havas ankaŭ virkaton,
nun la ŝafhundo ricevas baton.


Sicher, das ist vielleicht nicht die beste
Übersetzung, reimt sich aber immerhin -- und die Grammatik stimmt auch. lango.gif

Kolonjano
(kiu kutime ne komunikas per rimoj kun aliaj)

EL_NEBULOSO (Погледати профил) 05. септембар 2008. 14.20.54

Hallo,

ja, etwas freie aber gut klingende Uebersetzung.

Als Belohnung darfst du jetzt wieder einen kleinen Text vorgeben. rideto.gif

Geraldo

Hermann (Погледати профил) 05. септембар 2008. 14.27.13

Wer hat wen?
KoLonJaNo, das ist künstlerische Freiheit, quasi ein abstrakter Reim. Ob das Girl nun den Köter hat oder umgekehrt....

Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...

Was meinst Du?

Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen! demando.gif

KoLonJaNo (Погледати профил) 05. септембар 2008. 16.23.07

Hallo!

Hermann:Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...
Gegen -n könnte na helfen.

Und dann gibt es noch das unsägliche Esperant'. okulumo.gif
Was meinst Du?
Ich selbst stehe mit beiden Beinen auf dem Boden der 16. Regel der Fundamenta Gramatiko. rideto.gif
Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen! demando.gif
Zur Abwechslung mal etwas Prosa:

Ich war in großer Verlegenheit: eine dringende Reise stand mir bevor; ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe; starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm; einen Wagen hatte ich, leicht, großrädrig, ganz wie er für unsere Landstraßen taugt; in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe; aber das Pferd fehlte, das Pferd.

Agrablan semajnfinon deziras
Kolonjano

FrankoVoglero (Погледати профил) 08. септембар 2008. 07.34.05

Hier mein Versuch:

Mi estis en granda embaraso: Antaŭstaris al mi(min) urĝa vojaĝo ; Dek mejlojn for en vilaĝo atendis ege malsanan ulon ; Forta neĝblovado plenigis la grandan lokon inter li kaj mi; Mi posedis veturilon, malpezan, grandradan, tiel taŭga por nia ĉevalvojoj; Vestita per pelto, la kuracilpoŝon en la mano, mi vojaĝprete staris sur la korto; Sed mankis la ĉevalo, la ĉevalo.

Вратите се горе