Endloskette Deutsch - Esperanto
viết bởi EL_NEBULOSO, Ngày 18 tháng 7 năm 2008
Tin nhắn: 65
Nội dung: Deutsch
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 18:22:29 Ngày 08 tháng 8 năm 2008
Damit sich keiner beklagt, hier noch der ausstehende Vorschlag für eine Übersetzung dieses unsäglichen Satzes:
Es entsprach völlig meinen Erwartungen, als der Vorsitzende auf der ersten Zusammenkunft der Ratsmitglieder darauf hinwies, dass die Ergebnisse der anstehenden Untersuchungen und Beratungen allen Zweiflern die Überlegenheit der wissenschaftlichen Vorgehensweise vor Augen führen würden.Miaj supozoj plene konfirmiĝis, kiam la prezidanto dum la unua kunveno de la konsilianoj atentigis pri tio, ke la rezultoj de la okazontaj ekzamenoj kaj konsultoj montros al ĉiuj dubemuloj la superecon de la scienca metodo.
Kolonjano
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 11:42:33 Ngày 11 tháng 8 năm 2008
Aber der Punkt geht neidlos an Dich.
FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 08:52:10 Ngày 01 tháng 9 năm 2008
white knight:Na dann übersetzt doch mal was ganz Einfaches: "Das ist mir zu hoch."Version 1:
Por mi ĝi estas tro alta!
Version 2:
Mi ne komprenas.
Und hier mein Satz:
Claudia hat nen Schäferhund, und den hat sie nicht ohne Grund.
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 09:09:57 Ngày 01 tháng 9 năm 2008
white knight:Na dann übersetzt doch mal was ganz Einfaches: "Das ist mir zu hoch."Tio estas tro alta por mi. (Mi ne povas transsalti ĝin.)
Aber Scherz beiseite: Im GWDE findet man
Tio estas trans mia kompreneblo. (= Mi ne estas komprenebla.)
Es geht aber wohl nicht um die Verständlichkeit des Sprechers, sondern sein Verstehen(können).
Es müsste also stattdessen heißen:
Tio estas trans mia komprenpovo. (= Mi ne povas kompreni tion.)
KRAUSE bietet übrigens auch noch an:
Tio estas trans mia horizonto.
Ob das auch nicht-deutschsprachigen Esperantisten unmittelbar verständlich ist, weiß ich nicht.
Vielleicht wird man ein bedauerndes Mi ne komprenis zu hören bekommen.
Grüße aus dem Rheinland,
Kolonjano
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 10:05:00 Ngày 05 tháng 9 năm 2008
Und jetzt gereimt:
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'
Und hier ist meine Aufgabe:
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 13:49:07 Ngày 05 tháng 9 năm 2008
Hermann:Und jetzt gereimt:Wer hat wen?
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'
Und hier ist meine Aufgabe:Klaŭdino havas ankaŭ virkaton,
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.
nun la ŝafhundo ricevas baton.
Sicher, das ist vielleicht nicht die beste
Übersetzung, reimt sich aber immerhin -- und die Grammatik stimmt auch.
Kolonjano
(kiu kutime ne komunikas per rimoj kun aliaj)
EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 14:20:54 Ngày 05 tháng 9 năm 2008
ja, etwas freie aber gut klingende Uebersetzung.
Als Belohnung darfst du jetzt wieder einen kleinen Text vorgeben.
Geraldo
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 14:27:13 Ngày 05 tháng 9 năm 2008
Wer hat wen?KoLonJaNo, das ist künstlerische Freiheit, quasi ein abstrakter Reim. Ob das Girl nun den Köter hat oder umgekehrt....
Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...
Was meinst Du?
Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen!
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 16:23:07 Ngày 05 tháng 9 năm 2008
Hermann:Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...Gegen -n könnte na helfen.
Und dann gibt es noch das unsägliche Esperant'.
Was meinst Du?Ich selbst stehe mit beiden Beinen auf dem Boden der 16. Regel der Fundamenta Gramatiko.
Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen!Zur Abwechslung mal etwas Prosa:
Ich war in großer Verlegenheit: eine dringende Reise stand mir bevor; ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe; starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm; einen Wagen hatte ich, leicht, großrädrig, ganz wie er für unsere Landstraßen taugt; in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe; aber das Pferd fehlte, das Pferd.
Agrablan semajnfinon deziras
Kolonjano
FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 07:34:05 Ngày 08 tháng 9 năm 2008
Mi estis en granda embaraso: Antaŭstaris al mi(min) urĝa vojaĝo ; Dek mejlojn for en vilaĝo atendis ege malsanan ulon ; Forta neĝblovado plenigis la grandan lokon inter li kaj mi; Mi posedis veturilon, malpezan, grandradan, tiel taŭga por nia ĉevalvojoj; Vestita per pelto, la kuracilpoŝon en la mano, mi vojaĝprete staris sur la korto; Sed mankis la ĉevalo, la ĉevalo.