Späť na obsah

Endloskette Deutsch - Esperanto

od EL_NEBULOSO, 18. júla 2008

Príspevky: 75

Jazyk: Deutsch

white knight (Zobraziť profil) 1. septembra 2008 14:13:27

KRAUSE bietet übrigens auch noch an:

Tio estas trans mia horizonto.
Ja, aber auch "Tio transcendas mian intelekton."
Und das gefällt mir am besten.

white knight (Zobraziť profil) 5. septembra 2008 8:32:23

FrankoVoglero:
white knight:Na dann übersetzt doch mal was ganz Einfaches: "Das ist mir zu hoch." rideto.gif
Version 1:
Por mi ĝi estas tro alta!

Version 2:
Mi ne komprenas. lango.gif

Und hier mein Satz:

Claudia hat nen Schäferhund, und den hat sie nicht ohne Grund.
Ich glaube, wir haben festgelegt,dass nach einer gewissen Zeit der Autor selbst seinen Satz übersetzen muss, wenn es kein Anderer gemacht hat.
Also bitte übersetze, und anschließend darfst du einen neuen vorstellen (vielleicht besser ohne Reim). rideto.gif

Hermann (Zobraziť profil) 5. septembra 2008 10:05:00

Klaudia havas ŝafhundon, kaj ŝi ne havas lin sen kaŭzo.

Und jetzt gereimt:
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'

Und hier ist meine Aufgabe:
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.

KoLonJaNo (Zobraziť profil) 5. septembra 2008 13:49:07

Hallo!

Hermann:Und jetzt gereimt:
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'
Wer hat wen? rideto.gif
Und hier ist meine Aufgabe:
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.
Klaŭdino havas ankaŭ virkaton,
nun la ŝafhundo ricevas baton.


Sicher, das ist vielleicht nicht die beste
Übersetzung, reimt sich aber immerhin -- und die Grammatik stimmt auch. lango.gif

Kolonjano
(kiu kutime ne komunikas per rimoj kun aliaj)

EL_NEBULOSO (Zobraziť profil) 5. septembra 2008 14:20:54

Hallo,

ja, etwas freie aber gut klingende Uebersetzung.

Als Belohnung darfst du jetzt wieder einen kleinen Text vorgeben. rideto.gif

Geraldo

Hermann (Zobraziť profil) 5. septembra 2008 14:27:13

Wer hat wen?
KoLonJaNo, das ist künstlerische Freiheit, quasi ein abstrakter Reim. Ob das Girl nun den Köter hat oder umgekehrt....

Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...

Was meinst Du?

Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen! demando.gif

KoLonJaNo (Zobraziť profil) 5. septembra 2008 16:23:07

Hallo!

Hermann:Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...
Gegen -n könnte na helfen.

Und dann gibt es noch das unsägliche Esperant'. okulumo.gif
Was meinst Du?
Ich selbst stehe mit beiden Beinen auf dem Boden der 16. Regel der Fundamenta Gramatiko. rideto.gif
Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen! demando.gif
Zur Abwechslung mal etwas Prosa:

Ich war in großer Verlegenheit: eine dringende Reise stand mir bevor; ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe; starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm; einen Wagen hatte ich, leicht, großrädrig, ganz wie er für unsere Landstraßen taugt; in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe; aber das Pferd fehlte, das Pferd.

Agrablan semajnfinon deziras
Kolonjano

FrankoVoglero (Zobraziť profil) 8. septembra 2008 7:34:05

Hier mein Versuch:

Mi estis en granda embaraso: Antaŭstaris al mi(min) urĝa vojaĝo ; Dek mejlojn for en vilaĝo atendis ege malsanan ulon ; Forta neĝblovado plenigis la grandan lokon inter li kaj mi; Mi posedis veturilon, malpezan, grandradan, tiel taŭga por nia ĉevalvojoj; Vestita per pelto, la kuracilpoŝon en la mano, mi vojaĝprete staris sur la korto; Sed mankis la ĉevalo, la ĉevalo.

white knight (Zobraziť profil) 10. septembra 2008 10:46:52

Na, im deutschen Forum tut sich ja z. Zt. gar nichts mehr, obwohl es das VdT wieder gibt.

Ist es vielleicht, weil der FrankoVoglero zwar den letzten Satz übersetzt aber vergessen hat, uns einen neuen zu präsentieren ? rideto.gif

EL_NEBULOSO (Zobraziť profil) 10. septembra 2008 10:51:06

Hallo,

ja, die Uebersetzungen von Deutsch nach Esperanto sind so kraefteraubend, dass die meisten dann auf den deutschen Satz vergessen. rideto.gif

Meine Batterien sind auch etwas leer, habe kaum die Energie fuer das vdlt. malgajo.gif

Geraldo

Nahor