Endloskette Deutsch - Esperanto
ya EL_NEBULOSO, 18 Julai 2008
Ujumbe: 75
Lugha: Deutsch
white knight (Wasifu wa mtumiaji) 1 Septemba 2008 2:13:27 alasiri
KRAUSE bietet übrigens auch noch an:Ja, aber auch "Tio transcendas mian intelekton."
Tio estas trans mia horizonto.
Und das gefällt mir am besten.
white knight (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2008 8:32:23 asubuhi
FrankoVoglero:Ich glaube, wir haben festgelegt,dass nach einer gewissen Zeit der Autor selbst seinen Satz übersetzen muss, wenn es kein Anderer gemacht hat.white knight:Na dann übersetzt doch mal was ganz Einfaches: "Das ist mir zu hoch."Version 1:
Por mi ĝi estas tro alta!
Version 2:
Mi ne komprenas.
Und hier mein Satz:
Claudia hat nen Schäferhund, und den hat sie nicht ohne Grund.
Also bitte übersetze, und anschließend darfst du einen neuen vorstellen (vielleicht besser ohne Reim).
Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2008 10:05:00 asubuhi
Und jetzt gereimt:
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'
Und hier ist meine Aufgabe:
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.
KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2008 1:49:07 alasiri
Hermann:Und jetzt gereimt:Wer hat wen?
Klaudia havas ŝafohund'
do ne, senkaŭze, sur la grund'
Und hier ist meine Aufgabe:Klaŭdino havas ankaŭ virkaton,
Claudia hat auch einen Kater,
Jetzt macht der Schäferhund Theater.
nun la ŝafhundo ricevas baton.
Sicher, das ist vielleicht nicht die beste
Übersetzung, reimt sich aber immerhin -- und die Grammatik stimmt auch.
Kolonjano
(kiu kutime ne komunikas per rimoj kun aliaj)
EL_NEBULOSO (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2008 2:20:54 alasiri
ja, etwas freie aber gut klingende Uebersetzung.
Als Belohnung darfst du jetzt wieder einen kleinen Text vorgeben.
Geraldo
Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2008 2:27:13 alasiri
Wer hat wen?KoLonJaNo, das ist künstlerische Freiheit, quasi ein abstrakter Reim. Ob das Girl nun den Köter hat oder umgekehrt....
Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...
Was meinst Du?
Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen!
KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2008 4:23:07 alasiri
Hermann:Aber mal Spaß beiseite, ich weiß, daß man hochoffiziell nur das "o" mit dem Apostroph wegputzen kann. Aber aus erlesenem Munde hörte ich, daß man, wenn man's zum Reimen richtig knackig biegen muß, und wenn's nicht gerade formvollendet sein soll, auch mal ein kleines N oder ein J mit einbeziehen darf...Gegen -n könnte na helfen.
Und dann gibt es noch das unsägliche Esperant'.
Was meinst Du?Ich selbst stehe mit beiden Beinen auf dem Boden der 16. Regel der Fundamenta Gramatiko.
Aber die neue Aufgabe hast Du nun schon wieder vergessen!Zur Abwechslung mal etwas Prosa:
Ich war in großer Verlegenheit: eine dringende Reise stand mir bevor; ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe; starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm; einen Wagen hatte ich, leicht, großrädrig, ganz wie er für unsere Landstraßen taugt; in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe; aber das Pferd fehlte, das Pferd.
Agrablan semajnfinon deziras
Kolonjano
FrankoVoglero (Wasifu wa mtumiaji) 8 Septemba 2008 7:34:05 asubuhi
Mi estis en granda embaraso: Antaŭstaris al mi(min) urĝa vojaĝo ; Dek mejlojn for en vilaĝo atendis ege malsanan ulon ; Forta neĝblovado plenigis la grandan lokon inter li kaj mi; Mi posedis veturilon, malpezan, grandradan, tiel taŭga por nia ĉevalvojoj; Vestita per pelto, la kuracilpoŝon en la mano, mi vojaĝprete staris sur la korto; Sed mankis la ĉevalo, la ĉevalo.
white knight (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2008 10:46:52 asubuhi
Ist es vielleicht, weil der FrankoVoglero zwar den letzten Satz übersetzt aber vergessen hat, uns einen neuen zu präsentieren ?
EL_NEBULOSO (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2008 10:51:06 asubuhi
ja, die Uebersetzungen von Deutsch nach Esperanto sind so kraefteraubend, dass die meisten dann auf den deutschen Satz vergessen.
Meine Batterien sind auch etwas leer, habe kaum die Energie fuer das vdlt.
Geraldo