メッセージ: 6
言語: English
Kantoj14 (プロフィールを表示) 2019年8月6日 4:57:44
Metsis (プロフィールを表示) 2019年8月6日 6:25:33
PIV gives for the verb bati several meanings, both transitive and intransitive (to hit, strike, beat, scramble eggs etc.).
Bati can also be used reciprocally, i.e. the action is directed toward all subjects (Sinjoroj sin batas : Gentlemen are beating each other).
There are also several derived verbs, of which we are interested in
albati :
1) abrupte alproksimigi ion al io
2) fiksi per batado
The first meaning carries the idea, that something suddenly hits something, albeit in this case the action is more making the hitting. What we need here is to become (-iĝi) hit by something, thus albatiĝi (Ho, mia kapo albatiĝis al la pordokadro).
sudanglo (プロフィールを表示) 2019年8月6日 12:47:21
There are a number of verbs in Esperanto to do with one thing hitting another :- bati, frapi, karamboli, trafi and kolizii, and these can be modified with prefixes and suffixes.
PIV gives as examples :- frapiĝi kontraŭ tablo, muro knock/bump into a table, wall; li trafiĝis de falanta tegolo k mortis he was hit by a falling tile and died; pramo karambolis kun vaporŝipeto k subakviĝis a ferry-boat collided with a (small) steam ship and sank.
Personally to translate "Ow, I hit my head on the doorframe!", I wouldn't use albatiĝi. I might say Aj! Mia kapo frapiĝis kontraŭ la pordo-kadro.
Translation is an art not a science.
Metsis (プロフィールを表示) 2019年8月7日 8:11:30
Audrea (プロフィールを表示) 2019年8月7日 23:43:24
Kantoj14 (プロフィールを表示) 2019年8月12日 11:24:31