Messages: 22
Language: Français
Sbgodin (User's profile) July 21, 2008, 10:49:27 AM
Je bloque sur "Estas rompita la aĵon de li".
Je comprend cela comme "il a cassé la chose"/"la chose est cassée par lui" ou alors comme "sa chose est cassée".
Y-a-t-il vraiment ambiguïté où ai-je mal compris quelque chose ? Si c'est ambigu, comment contourner proprement ? D'une façon générale, ça le fait quand on utilise la forme passive avec le sens "qui est à quelqu'un".
J'ai pensé utiliser "fare de li", mais ça ne lève pas plus l'ambiguïté selon moi.
Antaŭdankante.
scherepierre (User's profile) July 21, 2008, 8:14:33 PM
Sbgodin:Saluton kara legantoj,
Je bloque sur "Estas rompita la aĵon de li".
Je comprend cela comme "il a cassé la chose"/"la chose est cassée par lui" ou alors comme "sa chose est cassée".
Y-a-t-il vraiment ambiguïté où ai-je mal compris quelque chose ? Si c'est ambigu, comment contourner proprement ? D'une façon générale, ça le fait quand on utilise la forme passive avec le sens "qui est à quelqu'un".
J'ai pensé utiliser "fare de li", mais ça ne lève pas plus l'ambiguïté selon moi.
Antaŭdankante.
Sbgodin (User's profile) July 21, 2008, 8:35:18 PM
scherepierre:Pourait tu donner le contexte precis de cette phrase, car selon moi il manque quelque chose dans cette phrase pour la comprendre« Mi kaj vi ie estas, en tiu loko vivas kreskaĵo. Min apartenas ĝi. Ĝin vi rompas. Estas rompita la kreskaĵo de vi aŭ estas rompita la kreskaĵo de mi ?
Alivorte, la kreskaĵo mia rompita de vi aŭ la kreskaĵo al me (à moi) rompita de vi ?
Eble, la kreskaĵo rompas kiu ?
exquis (User's profile) July 21, 2008, 8:51:01 PM
Estas rompita la aĵo de li.
Et ouais, l'ambiguïté y existe.
C'est aussi comme avec "Unu el la viroj vidas unu el la virinoj" et "Unu el la virinoj vidas unu el la viroj".
C'est encore un petit problème de l'Esperanto.
jan aleksan (User's profile) July 22, 2008, 8:21:32 AM
Pour moi il n'y a pas d'ambiguité, le -n marque le complément, qui est ici "la ajxon de li" ("la ajxon de lin" serait incorrect selon moi).
Donc ça signifierait: "sa chose est cassée" (sous entendu par quelqu'un ou quelque chose, le sujet n'apparaissant pas ici).
"il a cassé la chose"/"la chose est cassée par lui" se traduirait pas "Estas rompita la aĵon li" (note: estas rompita=rompitas)
,
Sbgodin (User's profile) July 22, 2008, 9:05:00 AM
exquis:En fait je crois que "Estas rompita la aĵon de li" ne sois pas correct.Tu as raison. La akuzativoN mortigos min.
Estas rompita la aĵo de li.
Et ouais, l'ambiguïté y existe.En effet. Le fait de ne pas mettre "unu" à l'accusatif crée l'ambiguïté.
C'est aussi comme avec "Unu el la viroj vidas unu el la virinoj" et "Unu el la virinoj vidas unu el la viroj".
Sbgodin (User's profile) July 22, 2008, 9:10:07 AM
jan aleksan:Pour moi il n'y a pas d'ambiguité, le -n marque le complément, qui est ici "la ajxon de li" ("la ajxon de lin" serait incorrect selon moi).Je suis d'accord que "de lin" doit être "de li", cf fundamento. Par contre, le mot "de" réfère soit au propriétaire soit à l'acteur. L'ambiguïté est là.
"il a cassé la chose"/"la chose est cassée par lui" se traduirait pas "Estas rompita la aĵon li" (note: estas rompita=rompitas)"Estas rompita la aĵon li" n'est pas correct parce qu'il n'y a pas de terme transitif. Ni "estas", ni "rompita". En plus, le "li" (li estas rompita) serait celui qui est cassé. Au passif, celui qui subit est le sujet donc sans accusatif.
scherepierre (User's profile) July 22, 2008, 6:01:11 PM
pour unu el viroj vidas unu el virinoj pour lever l'ambiguité on peut utiliser al, unu el viroj vidis al unu el virinoj, bien sur dans ce cas le al ne peut pas remplacer directement le al, pour cela il faut dire unu el viroj vidas unuon el virinoj
Sbgodin (User's profile) July 23, 2008, 7:41:27 AM
scherepierre:Si on parle de la voie passive on devrait dire "estas rompita la aĵo de li" ou plus courament "la aĵo estas rompita de li" qui veut dire la chose est rompu par lui si l'on suit le fundamento;"estas rompita la aĵo de Christophe" signifie donc "la chose est rompue par Christophe". Mais comment dire "la chose de Christophe est rompue" ?
jan aleksan (User's profile) July 23, 2008, 9:25:29 AM
"estas rompita la aĵo de Christophe" signifie donc "la chose est rompue par Christophe". Mais comment dire "la chose de Christophe est rompue" ?la kristofa ajxo estas rompita