До змісту

Aĵo por fari ion

від nornen, 1 листопада 2019 р.

Повідомлення: 11

Мова: Русский

nornen (Переглянути профіль) 1 листопада 2019 р. 17:09:41

Как сказать по-русски "aĵo por fari ion"?

Например:
1) instrumento por eltiri najlojn
2) maŝino por farbigi ovojn
3) butero por grasigi bakmuldilon
4) hundo por ĉasi vupojn
5) programo por analizi datumojn
6) Mi alportis hakilon por haki lignon kaj korbegon por porti la brullignon.
7) Tiuj ĉi ŝuoj ne estas ŝuoj por kuri, sed ŝuoj por danci.

Заранее спасибо.

sergejm (Переглянути профіль) 1 листопада 2019 р. 17:55:24

Вещь для того, чтобы делать что-либо.
1) инструмент для вытаскивания гвоздей (гвоздодёр)
2) машинка для окраски яиц
3) масло для смазывания формы для выпечки
4) собака для охоты на лис (фокстерьер)
5) программа для анализа данных
6) я принёс топор для того, чтобы рубить дрова, и большую корзину для того, чтобы нести дрова
7) эти туфли не для бега, а для танцев.

Rovniy_Sergey (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 04:41:03

1) Можно было написать: "najlotirilo"?
4) Опечатка: не "vupojn", а "vuLpojn"?
Как на Есперанто будет: "фокстерьер"?

sergejm (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 05:13:17

Фокстерьер vulpohundo
Najlotirilo и volpohundo в сообщении nornen'а отсутствовали, я добавил их. Есть ли на русском отдельные слова для других упомянутых вещей? Я, по крайней мере, их не вспомнил.
Также я перевёл ligno и brulligno как дрова - как понимаю, в обоих случаях имеется ввиду одно и то же.
А так ligno переводится как дерево/древесина/лес

Rovniy_Sergey (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 07:15:30

"Vulpohundo", это однозначно принятое в Эсперанто понятие?
Мне оно не нравится:
1. Вроде это порода и переводить ее несимпатично;
2. Получается какой-то "тигрокрыс" или иная помесь;
3. Если переводит дословно и "однословно", то стоило бы добавить "в середину" такие "слова", как: "нора", "логово" или "охота".

Rovniy_Sergey (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 07:37:29

Слово "ligno", тоже смутило отсутствием "слова" "arbo", как и наличие слова "stulte".

sergejm (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 09:36:54

Vulpohundo есть в vortaro.net - электронной версии PIV

Rovniy_Sergey (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 10:12:04

sergejm:Vulpohundo есть в vortaro.net - электронной версии PIV
В http://eoru.ru/sercxo которым я пользуюсь, также. Но мне интересно, что можно считать "догмой"? Я не про конкретный случай, а вообще. И стоитли, так глубоко заморачиваться? Думаю, что стоит, да и "коллеги" по "опасному бизнесу" периодически поправляют. ridulo.gif

nornen (Переглянути профіль) 2 листопада 2019 р. 23:51:01

Благодарю. Читая твой ответ, мне кажется, что на русском языке предпочитают выражение "для + имя существительное" (предложения 1, 2, 3, 4, 5, 7) выражению "для того, чтобы + инфинитив" (только предложение 6).

1) инструмент для вытаскивания гвоздей < инструмент для того, чтобы вытаскивать гвозди
3) масло для смазывания формы для выпечки < масло для того, чтобы смазывать форму для выпечки

Морфемой "-ание, -ение", mожно создавать такие имена существительные из какого-либо глагола?

8) программа для отлаживания кода < программа для того, чтобы отлаживать код
9) машинка для заклеивания конвертов < машинка для того, чтобы заклеивать конверты
10) средство для сажения деревьев < средство для того, чтобы садить деревья

Это возможно?

Rovniy_Sergey (Переглянути профіль) 3 листопада 2019 р. 05:15:40

Я перевел бы так:
6) я принёс топор рубить дрова и большую корзину нести их.

8 и 9) возможно.
10) "сажАния", но предпочитают "посадки".

Назад до початку