Mesaĝoj: 185
Lingvo: Русский
Rovniy_Sergey (Montri la profilon) 2019-novembro-25 15:31:51
Сначала Медвеженок писал Тигрёнку, потом наоборот.
А быстрый(шустрый) Заяц был почтальоном.
Однажды ночью Тигрёнок опять разбудил Медвеженка и сказал: "А может нам написать письмо нашей тётушке Гусыне, чтобы порадовать её, а?"
И уже на следующий день, они написали письмо своей тётушке Гусыне: "Привет, пока, как дела?"
Затем Гусыня написала своему кузену Ежу. А Ёж человеку с длинным носом(долгоносику).
А Слон захотел написать своей жене в Африку.
"В Африку?", уточнил шустрый Заяц, "я добежать не смогу. Для этого нужна авиапочта. Почтовый Голубь сможет доставить его(письмо) туда."
И потому, что все начали писать друг другу письма, шустрый Заяц не мог в одиночку справиться с этой задачей. Он позвал для работы своих братьев Зайцев.
"Вы должны быть быстрыми и аккуратными", - учил(инструктировал) он их.
"Вы не должны читать и показывать эти письма другим. Вам всё ясно и понятно?"
"Всё ясно", - воскликнули Зайцы в сапогах-скороходах, им было всё понятно.
sergejm (Montri la profilon) 2019-novembro-25 17:22:11
nornen (Montri la profilon) 2019-novembro-25 17:56:50
sergejm:а потом снова наоборот => а потом наоборот; снова или опять было для третьего раза.Большое спасибо. У меня есть одно сомнение:
Как-нибудь мы могли бы написать письмо для нашей тёти Гусыни
Это была бы авиапочта (хотя можно и с творительным надеются, как у тебя)
Почтовый Голубь отнесёт его туда.
Вы не должны читать письма и рассказывать никому то, что написано в них
Зайцы в сапогах-скороходах
А) Мы могли написать письмо для нашей тёти.
Б) Мы могли написать письмо для своей тёти.
Оба возможны? Если оба возможны, какой вариант больше идиоматический?
revniy_sergey:С этой поры, они стали писать каждый день.Благодарю. Твои перевод читается как настоящая книга, хорошо сформулированная, и я многое узнал о выражениях и идиоматизмах.
Сначала Медвеженок писал Тигрёнку, потом наоборот.
…
…
“Вы не должны читать и показывать эти письма другим.”
В этом варианте, ещё есть абсурдная шутка о “ne legu” kaj “ne parolu pri tio, kion vi (ne) legis”?
“Вы не должны читать”
Можно ли также сказать “Вам не должно читать”?
Понимаю, что "друг друга" значит "unu la alian", "друг другу" значит "unu al la alia", итд.
Возможно сказать тоже "Враги атаковали друг друга"? Они враги а не друзья....
sergejm (Montri la profilon) 2019-novembro-25 18:19:51
Латинское amicus происходит от amo, венгерское barát наверно, от брат.
Возможно, стоит усилить отрицание:
“Вы не должны ни читать, ни показывать эти письма другим.”
Вам не должно читать - так не говорят.
Хотя можно
Вам не положено/достойно/желательно/... читать
А) Мы могли написать письмо для нашей тёти.
Б) Мы могли написать письмо для своей тёти.
- можно сказать и так, и так.
Rovniy_Sergey (Montri la profilon) 2019-novembro-25 22:54:33
sergejm:Человек с длинным носом - Буратино (Пиноккио), а не долгоносик.Буратино - деревянный человечек с длинным носом;
Долгоносик - жук;
Человек с длинным носом - мужчина с физиологическим отклонением носа от нормы(предположительно нос скорее большой, в противном случае к акценту длинный, стоит добавить, что он ещё и тонкий. В общем Карлик-Нос Яков).
nornen (Montri la profilon) 2019-novembro-25 22:58:00
Poste estis pendigitaj kestojn por la leteroj sur/en/al/ĉe ĉiujn arbojn, por ke la Leporoj ne plu bezonu deporti ilin ĉe ĉiu.
Затем повесили ящики для писем на все деревья, чтобы зайцам уже не было нужно забирать их у каждого.
Und gelb gestrichen.
Kaj flavaj farbigitaj.
И покрасили их желтыми.
Einmal sagte der kleine Tiger:
Iam diris la Tigreto:
Один раз сказал Тигрёнок:
“Aber wenn du im Wohnzimmer bist, ist es mir in der Küche auch immer so einsam, Bär.”
“Tamen ankaux kiam vi estas en la loĝoĉambro, mi estas ĉiam tiel soleca en la kuirejo, Urso.”
“Но когда ты в гостиной, мне также всегда так одиноко на кухне, Медведь.”
Da legten sie einen Gartenschlauch von hier nach dort. – Haustelefon.
Tial ili kuŝigis ĵardentubon de ĉi tie tien. – Domtelefono.
Поэтому они положили садовый шланг отсюда туда. – Домовый телефон.
“Hören Sie mich, hallo, hören Sie mich, wer spricht dort?”
“Ĉu vi auxdas min, ha lo, ĉu vi auxdas min, kiu parolas?”
“Меня слышите, алло, меня слышите, кто говорит?”
“Hier spricht der Herr Bär, ich verstehe sie deutlich.”
“Parolas la Sinjoro Urso, mi komprenas vin klare.”
“Говорит Господин Медведь, вас слышаю хорошо.”
“Wir könnten doch”, sagte der kleine Tiger, “auch ein Telefon durch den Fluß legen, dann brauche ich nicht immer so schwer zu schreiben.”
“Ni ja povus”, diris la Tigreto, “kuŝigi telefonon ankaux tra la rivero, tiel mi ne bezonus ĉiam skribi tiel malfacile.”
“А может нам”, сказал Тигрёнок, “положить телефон также через реку, то мне не всегда нужно писать так трудно.”
Und das taten sie auch. – Unterwasserkabel.
Kaj tion faris ilin fakte. – Subakvokabelo.
И так сделали. – Подводный кабель.
“Und wenn wir so ein Telefon unter der Erde hätten,” sagte der kleine Tiger, “könnten wir durch den ganzen Wald bis zu unserer Tante Gans telefonieren.”
“Kaj se ni havus tian telefonon sub la tero,” diris la Tigreto, “ni povus telefoni tra la tuta arbaro ĝis ĉe nia Onklino Anserino.”
“И если у нас был бы такой телефон под землей”, сказал Тигрёнок, “мы могли бы телефонировать через весь лес до дома своей тётушки Гусыни.”
Da gruben die Maulwürfe ein unterirdisches Kabel-Telefon-Unterhaltunsnetz.
Tiam fosis la Talpoj subteran kabel-telefon-parolad-reton.
Затем Кроты вкопали подземную кабельную-телефонную сеть связи.
Von hier nach da, kreuz und quer.
De ĉi tie tien, transen kaj maltransen.
Отсюда туда, вдоль и поперëк.
“Hallo, Tante Gans, hier spricht der kleine Tiger.
“Ha lo, Onklino Anserino, parolas la Tigreto.
“Алло, тётушка Гусыня, говорит Тигрёнок.
Kannst du mich hören, Tante Gans?
Ĉu vi povas auxdi min, Onklino Anserino?
Меня слышишь, тётушка Гусыня?
Ja, ich bin hier, der Ti-ger mit dem kleinen Tigerschwänzchen hinten, dein Neffe.”
Jes, mi estas ĉi tie, la Ti-gro kun la malgranda tigrovoŝteto malantauxe, via nevo.”
Да, я здесь, Тигр с с маленьким тигриным хвостиком сзади, твой племянник.”
“Und ich der Bär”, rief der Bär, “sag, ich bin auch hier, Tiger!”
“Kaj mi la Urso”, kriis la Urso, “diru, ke ankaux mi estas ĉi tie, Tigro!”
“И я Медведь”, прокричал Медведь, “скажи ей, что тоже я здесь, Тигр!”
nornen (Montri la profilon) 2019-novembro-25 23:09:21
Rovniy_Sergey:Вот "der kleine Mann mit der langen Nase". По правде говоря, он похож на "Sombrerón" из гватемальских легенд.sergejm:Человек с длинным носом - Буратино (Пиноккио), а не долгоносик.Буратино - деревянный человечек с длинным носом;
Долгоносик - жук;
Человек с длинным носом - мужчина с физиологическим отклонением носа от нормы(предположительно нос скорее большой, в противном случае к акценту длинный, стоит добавить, что он ещё и тонкий. В общем Карлик-Нос Яков).
"Карлик-Нос Яков" ха ха ха. Этот "Zwerg Nase"?
- - - -
"Сзади" произносится как "ссади" или как "ззади"?
Rovniy_Sergey (Montri la profilon) 2019-novembro-25 23:39:16
Rovniy_Sergey (Montri la profilon) 2019-novembro-25 23:46:19
Сомбреро -шляпа на корне тень, теняпа. и никаких Носов.
sergejm (Montri la profilon) 2019-novembro-26 00:03:57
И покрасили их жёлтым/в жёлтый цвет
Один раз => однажды
Домовой телефон.
Говорит Господин Медведь, вас слышу хорошо
"А может нам”, - сказал Тигрёнок, - “проложить телефон также через реку, чтобы мне не нужно было бы всегда писать - это мне так трудно."
мы могли бы телефонизировать весь лес