본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Slovianski

글쓴이: StefKo, 2019년 11월 24일

글: 501

언어: Esperanto

StefKo (프로필 보기) 2020년 5월 23일 오후 8:27:25

nornen:Multan dankon, StefKo.

Se mi komprenas bone, do en la pola oni diras:

Byłem mały. (Nom)
Byłem małym chłopcem. (Ins)
Zostałem lekarzem. (Ins)
(...)
Ekzakte tiel.

La uzo de la instrumentalo en tiuj ĉi kazoj ne estas malfacila. La priparolata uzado estadas nur, kiel mi jam skribis, en lingvaĵoj:
esti/ekesti/iĝi + nominativo (adjektivo/pronomo kun nominativo)
Nie jestem kotem ale w drugim życiu zostanę nim (nim estas instrumentalo de on, esp. ĝi, pli precize li, ĉar kot estas la genro vira). Esperante:

"Mi ne estas kato sed en la dua vivo mi iĝos ĝi"

Mia rimarko: La uzo de instrumentalo ne estas malnecesa. Ĝi portas aldonan informaĵon kiu de tempo al tempo taŭgas, samkiel la gramatika genro.

sergejm (프로필 보기) 2020년 5월 23일 오후 9:00:18

Ruse estas "я сидела там грустнАЯ" - nominativo.
Kaj mankas vorto "лепый", estas nur "нелепый".

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 24일 오후 11:33:24

sergejm:Ruse estas "я сидела там грустнАЯ" - nominativo..
Mi dankas vin. Tio certigas mian malfacilecon pri la esprimado de predikativoj en slavaj lingvoj.

Ĉu mi povus peti al vi komplezon? Ĉu vi povus aldoni en la suba frazo la finaĵojn, kiujn laŭ la rusa kazusado ĝustas? Mi antaŭdankas.

Cěly denj nikto ničto ne kupil od njej, nikto ne podaril jej ni jednu kopějku; gladn— i polumražen— ona bludila i izgledala velje smutn—, ova bědna děvka!

(La tutan tagon neniu aĉetis ion de ŝi, neniu donaĉis al ŝi eĉ unu kopekon; malsata kaj duonfrostigita ŝi ĉirkaŭmarŝis kaj aspektis tre trista, tiu malriĉa knabino!)

- - - -

Pri la vorto "лепый", mi trovis tion. Mi ne scias, ĉu ĝi ĝustas.

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 24일 오후 11:39:01

StefKo:La uzo de la instrumentalo en tiuj ĉi kazoj ne estas malfacila. La priparolata uzado estadas nur, kiel mi jam skribis, en lingvaĵoj:
esti/ekesti/iĝi + nominativo (adjektivo/pronomo kun nominativo)
Nie jestem kotem ale w drugim życiu zostanę nim.
Ĉu kun adjektivo denove kaj regule oni uzus nominativon?

Nie jestem przystojny, ale w drugim życiu zostanę przystojny.

StefKo (프로필 보기) 2020년 5월 25일 오전 9:02:42

nornen:
StefKo:La uzo de la instrumentalo en tiuj ĉi kazoj ne estas malfacila. La priparolata uzado estadas nur, kiel mi jam skribis, en lingvaĵoj:
esti/ekesti/iĝi + nominativo (adjektivo/pronomo kun nominativo)
Nie jestem kotem ale w drugim życiu zostanę nim.
Ĉu kun adjektivo denove kaj regule oni uzus nominativon?

Nie jestem przystojny, ale w drugim życiu zostanę przystojny.
Jes, escepte se oni uzas unu substantivon subkomprenate, ekz.

On nie jest dobrym prezydentem ale złym (prezydentem) też nie jest.
Li ne estas bona prezidanto sed malbona (prezidanto) ankaŭ ne estas.

La sintakso de ambaŭ frazoj estas identa. La vorto en krampoj estas subkomprenata.
La polaj vortoj dobrym kaj złym estas en instrumentalo (en nominativo - dobry kaj zły). La vorto złym estas adjektivo sed ĉar nominativo prezydent estas subkomprenata, la adjektivo ankaŭ estas en la sama kazo. Kaj la tuto.

PS. La vorto zostać estas malĝusta. Zostać oni povas kiu sed ne kia, ekz. Pli bonaj vortoj estas stać siębyć.

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 25일 오후 6:58:56

Bone, mi esperas, ke mi komprenis:

Mój pies jest mały, ale będzie duży. (nominativo)
Moje zwierzę domowe jest małym psem, ale będzie dużym (subkomprenu: psem). (instrumentalo)

Jestem robotnikiem, ale zostanę pisarzem. (zostać)
To jest łatwe, ale stanie się trudne. (stać się)

sergejm (프로필 보기) 2020년 5월 25일 오후 7:59:59

nornen:Pri la vorto "лепый", mi trovis tion. Mi ne scias, ĉu ĝi ĝustas.
Rimarku: устар. - arkaika
nornen:
Ĉu vi povus aldoni en la suba frazo la finaĵojn, kiujn laŭ la rusa kazusado ĝustas? Mi antaŭdankas.

Cěly denj nikto ničto ne kupil od njej, nikto ne podaril jej ni jednu kopějku; gladn— i polumražen— ona bludila i izgledala velje smutn—, ova bědna děvka!
Целый день никто ничего не купил у неё, никто не подарил ей ни единой/одной копейки; голодная и полузамёрзшая она бродила и выглядела очень печальной, эта бедная девочка!

PS: единый nune signifas 'unuiĝita'; signifo 'unu' nun estas preskaŭ akraika.

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 25일 오후 8:54:59

Multan dankon, Sergej.

La unuaj du adjektivoj, same kiel StefKo en la pola, vi markis kun nominativo.
La tria adjektivo, malsame al StefKo en la pola, vi merkis kun instrumentalo.

La trian instumentalon mi supozis, pri la unuaj du nominativoj mi ne certis.

ničto ne kupil/ничего не купил kaj ne podaril ni jednu kopějku/не подарил ни одной копейки

Mi tralegis la Malgrandan Princon, kaj ŝajnar ke en la IS, neaj verboj povas regi kaj akuzativon kaj genitivon. Ŝajnar al mi, ke oni uzas la akuzativon por difinitaj objektoj kaj la genitivon por nedifinitaj objektoj. En la IS mi trovis ničego nur, kiam ĝi estas priskribata per adjektivo, ekz "V staryh luščinah nemaje ničego smutnogo". Ĝenerale mi trovis ničto en akuzativo ĉe neaj verboj, ekz "Ničto ja ne myslju."

Do ŝajnas al mi, ke eble taŭga traduko, konsiderante kaj vian informacion kaj la informacion de Stefko kaj la verkon Maly Princ, estus:

Cěly denj nikto ničto ne kupil od njej, nikto ne podaril jej ni jednoj kopějky; gladna i poluzamražena ona bludila i izgledala velje smutnoju, ova bědna děvka!

StefKo (프로필 보기) 2020년 5월 26일 오전 8:57:20

nornen:Bone, mi esperas, ke mi komprenis:

Mój pies jest mały, ale będzie duży. (nominativo)
Moje zwierzę domowe jest małym psem, ale będzie dużym (subkomprenu: psem). (instrumentalo)

Jestem robotnikiem, ale zostanę pisarzem. (zostać)
To jest łatwe, ale stanie się trudne. (stać się)
Perfekte!

StefKo (프로필 보기) 2020년 5월 26일 오후 12:13:28

StefKo:
nornen:Multan dankon, StefKo.

Se mi komprenas bone, do en la pola oni diras:

Byłem mały. (Nom)
Byłem małym chłopcem. (Ins)
Zostałem lekarzem. (Ins)
(...)
Ekzakte tiel.

La uzo de la instrumentalo en tiuj ĉi kazoj ne estas malfacila. La priparolata uzado estadas nur, kiel mi jam skribis, en lingvaĵoj:
esti/ekesti/iĝi + nominativo (adjektivo/pronomo kun nominativo)
(...)
... kaj ankaŭ "senti sin" (czuć się) kaj "montriĝi" (okazać się)

다시 위로