Suljettu
Max. 500 viestiä.
Slovianski
StefKo :lta, 24. marraskuuta 2019
Viestejä: 501
Kieli: Esperanto
Zam_franca (Näytä profiilli) 7. kesäkuuta 2020 21.57.55
nornen:Jules Michelet:Ĉu ankaŭ la dioj mortas?
L’homme chasse et combat. La femme s’ingénie, imagine : elle enfante des songes et des dieux. Elle est voyante à certain jour ; ella a l’aile infinie du désir et du rêve. Les dieux sont comme les hommes ; ils naissent et meurent sur son sein.
- - - -
Muž lovi i bojuje. Žena izmysljaje, voobražaje si: ona rodi sny i bogov. Ona jest jasnovidka budučnosti; ona iměje bezkonečno krilo ohoty i mečty. Bogi sut kako muži; oni rodet se i umirajut na jej grudi.
(tiu teksto estas "apenaŭ" seksisma... Tamen ni senkulpigu Michelet, kiu vivis en la 19a jarcento!)
nornen (Näytä profiilli) 8. kesäkuuta 2020 2.25.09
Zam_franca:Ĉu ankaŭ la dioj mortas?Tio dependas de la religio priparolata.
Zam_franca (Näytä profiilli) 8. kesäkuuta 2020 7.40.58
nornen:Supozeble li parolis pri la grek-latinaj dioj. Tiu diaro (france panthéon, vorto venanta rekte el la greka) estas la sola kiu laŭ mi grave influis la francan literaturon (miapense ne estas diaroj en unudiismaj religioj kiel kristanismo).Zam_franca:Ĉu ankaŭ la dioj mortas?Tio dependas de la religio priparolata.
IgorSokoloff (Näytä profiilli) 8. kesäkuuta 2020 14.28.50
----------
La Dia Veraĵo estas pli granda ol iu religio, aŭ kredo, aŭ sankta skribaĵo, aŭ ideo, aŭ filozofio.
----------
Božska Istina jest bolje velika, čem vsaka religija, abo věrovanje, abo sveto pisanje, abo ideja, abo filozofija.
----------
(Sri Aurobindo)
nornen (Näytä profiilli) 8. kesäkuuta 2020 16.50.05
Religija, ktora dělaje člověka mračnym, jest ošibkova; ibo on imaje služiti Bogu so ščestnym srdcem a ne po obvezku.
(Immanuel Kant, O Pedagogikě, 1803)
- - - -
Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie ein allgemeines Gesetz werde.
Děj toliko po tomu izrěčenju, od ktorogo ty jednovrěmenno možeš htěti, daby ono stalo občem zakonom.
(Immanuel Kant, Osnovanije Metafiziky Obyčajev, 1785)
nornen (Näytä profiilli) 9. kesäkuuta 2020 17.55.46
Vot novost iz dnešnjej gazety:
Prensa Libre:Zadrživajut četyrěh člověkov obvinjenyh za smrt pana Domingo Čok ČeČrny čar v XXI stolětjem… *facepalm*
Sily bezopasnosti zadržali četyrěh člověkov poněkymi naběgami v selu Čimaj, kde umrel linčevanym žrec maja, Domingo Čok Če, obvinjeny za dělesa črnogo čara.
Može vy jeste pročitali «Ночной Дозор» pisatelja Sergeja Lukjanenko… prividno ja živu v jednoj iz jego knig...
KatjaMcFlores (Näytä profiilli) 11. kesäkuuta 2020 18.17.29
Okazas inundo, kaj iu homo restas tute sola en la supro de kampanilo.
Slučaje se potop, i nekoj ĉlovek ostaje celkom izolovany na vrhu zvonicy.
Pasa toda la mañana y por la tarde llega una barca:
Pasas la tuta tago, kaj vespere venas boato:
Prehodi cely denj, i večerom priplyvaje lodka:
—¡Oooigaaa! suba que le llevamos.
— Aŭskultu!.. Enpaŝu nian boaton, kaj ni transportos vin.
— Slušajte!.. Sedajte v našu lodku, i my prevezemo vas.
—No, gracias, tengo fé en Dios y seguro que él me salvará.
— Ne, dankon... Mi kredas je Dio, kaj li sendube savos min.
— Ne, dekuju... Ja veruju v Boga, i on bezsumno bude spasl me.
—¿Está seguro?
— Ĉu vi certas?
— Či jeste uverjeny?
—Siiii, sigan que Dios me salvará.
— Jes... Veturu plu, ĉar min savos Dio.
— Da... Preplyvajte dalje, ibo Bog bude spasati mene.
En esto pasa toda la noche y al día siguiente pasa a su lado una lancha:
Post tio pasas la tuta nokto, kaj sekvatage preter tiu homo veturas ŝalupo:
Posle sego minuje cela noč, i v sledny denj mimo togo ĉloveka preplyvaje barkas:
—¡Eh Oiga! suba que le llevamos.
— Hej, aŭskultu!.. Surpaŝu nian ŝalupon, kaj ni transportos vin.
— Ej, slušajte!.. Stupajte na naš barkas, i my prevezemo vas.
—No, no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvará.
— Ne, tio malnecesas. Mi estas tre pia, kaj Dio certe savos min.
— Ne, to ne jest potrebno. Jesm velmi nabožny, i Bog bezsumno bude spasl me.
Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicóptero de la Guardia Civil:
Pasas ankoraŭ iom da tempo, kaj vespere alflugas helikoptero de la Civila Gvardio:
Minuje ješče nekoliko času, i večerom priletaje helikopter Gradžanskoj Stražy:
—¡Ehhhhh! ¡El del campanario! ¿Necesita ayuda?
— Hej!.. Tiu en la kampanilo!.. Ĉu vi bezonas helpon?
— Ej!.. Na zvonice!.. Ĉi treba pomoč?
—No gracias. Confío en Dios, él me salvará.
— Ne, dankon... Mi fidas al Dio, li savos min.
— Ne, dekuju... Ja doverjaju Bogu, on bude spasl me.
Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.
Sekvanokte la nivelo de la akvo altiĝas, kaj tiu homo dronas.
V nastupnu noč uravenj vody narastaje, i tot človek tone.
Cuando va al cielo se encuentra con Dios y le dice:
Veninte ĉielen, li renkontas Dion kaj diras al tiu:
Pribyvŝi na nebo, on strečaje Boga i govori jemu:
—¡Señor! ¡Dios mío! ¿Por qué no me has ayudado?
— Sinjoro!.. Dio mia!.. Kial vi ne helpis min?
— Gospode!.. Bog moj!.. Začto ne jesi pomogl mi?
—¿Qué no te he ayudado? Te mandé una barca, una lancha, un helicóptero...
— Mi ne helpis vin, ĉu?.. Mi ja sendis al vi boaton, ŝalupon, helikopteron...
— Ja li ne pomogal ti?.. Ale jesm poslal tobe lodku, barkas, helikopter...
nornen (Näytä profiilli) 11. kesäkuuta 2020 20.32.14
Vot toliko jedin detalj. Izraženje "en esto" ne znači "posle sego", ale "v tutom stanu", "dělajuči tuto" abo prosto "tako".
Žalj, že je nemožno izslavjati različne vrěmena glagolov "he/has ayudado" i "mandé"... Abo to je možno?
nornen (Näytä profiilli) 11. kesäkuuta 2020 21.07.50
Turist hče prějdti Tyveriadzko Jezero prěvozom.
Serían 50 dólares— dice el barquero.
To bylo by 50 dolarov— rěče prěvoznik.
¡Púchica, qué caro!— le contesta el turista.
Bože moj, kako drago!— mu odgovarjaje turist.
Bueno, recuerde que éste es el lago que Jesús cruzó a pie— dice el barquero.
Nu, pametajte, že to je jezero, ktoro prěšel Isus pěše— rěče prěvoznik.
Responde el turista: —Obvio con estos precios…
Odpovědaje turist: —Očevidno po toj cěně…
KatjaMcFlores (Näytä profiilli) 12. kesäkuuta 2020 6.56.18
Jesm znala, čto znači "en esto", ibo ova žartovka je vzeta iz sbornika išpanskih anekdotov, adaptovanyh po metode Ilji Franka, t.e. s doslovnym prevodom i komentarami.
Ale jesm pomyslila, že "post tio" i "posle sego" bolje podhodet dlja esperantskoj i medžuslovjanskoj versij sej povedki.