Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Slovianski

de StefKo, 2019-novembro-24

Mesaĝoj: 501

Lingvo: Esperanto

StefKo (Montri la profilon) 2020-septembro-03 19:14:19

Mi pensas ke tio estas peno perdita. Bariloj kaj malfacilaĵoj estas tiaj:
1. La manko de vortoj akcentitaj sur lasta silabo.
2. Malmulte da vortoj (sinonimoj).
3. Via volo de konservi la germana ritmo (provu uzi dektri-silaban verson).
4. Via volo fari fidelan tradukon(?)

Mi ne havas filologian edukon do estas malfacile al mi pridiskuti la temon.

Pri akcento de la slovianski:

Stress (Naglas)

Accentuation is free. However, if you want to stay on the safe side, it would deserve recommendation to follow as guidelines:

When a word has two syllables, stress falls on the first syllable.
When a word has three syllables, stress falls on the first or second syllable.
When a word has four syllables, stress falls on the second or third syllable.
Stress should not be influenced by inflection; if the adjective „běly” is pronounced běly, the genitive should be pronounced bělogo and not bělogo.
In general, it is better to avoid stress falling on prefixes, suffixes, case endings etc.

nornen (Montri la profilon) 2020-septembro-04 15:15:07

Kennst du das Land, wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

- - - -

Či znaješ zemju, kde limony cvětut,
Medžu listami pomaranče zlato blěskajut,
Lagodny větr iz modrogo nebese dme,
Mirra molčna i lavr vysoky stoji,
Či znaješ ju? Tamo! Tamo
hotěla byh s toboju, o ljubimy moj, putovati.

= = = =
= = = =

Arm Kräutchen

Ein Sauerampfer auf dem Damm
Stand zwischen Bahngeleisen,
Machte vor jedem D-Zug stramm,
Sah viele Menschen reisen.

Und stand verstaubt und schluckte Qualm
Schwindsüchtig und verloren,
Ein armes Kraut, ein schwacher Halm,
Mit Augen, Herz und Ohren.

Sah Züge schwinden, Züge nahn.
Der arme Sauerampfer
Sah Eisenbahn um Eisenbahn,
Sah niemals einen Dampfer.

- - - -

Bědna Bylinka

Ščavelj na nasypu
Stojal medžu kolějami,
Salutoval každy skory pojezd,
Viděl mnogo putujučih ljudij.

On stojal pylny i goltal dym,
Tuberkulozny i izgubjeny,
Bědna bylina, slaba slama,
s očami, srdcem i ušami.

Viděl odhodeče pojezdy, podhodeče pojezdy,
Bědny Ščavelj
Viděl želěznicu za želězniceju,
Ne viděl nikogda parnoj lodky.

= = = =
= = = =

Der Berg

Hätte man sämtliche Berge der ganzen Welt,
zusammengetragen und übereinandergestellt
und wäre zu Füßen dieses Massivs,
ein riesiges Meer, ein breites und tiefs.
Und stürzte nun, unter Donnern und Blitzen
der Berg in dieses Meer — na das würd' spritzen!

- - - -

Gora

Ako bys vse gory cělogo světa
snedl i postavil druga na drugu,
i ako by u nog togo masiva
bylo morje široko i gluboko,
i ako by spadla nyně s gromom i molnjeju
ta gora v to morje — nu, to by bryzgnulo!

= = = =
= = = =

Wenn ich einmal traurig bin

Immer wenn ich traurig bin, trink ich einen Korn.
Wenn ich dann noch traurig bin, trink ich noch ‘n Korn.
Wenn ich dann noch traurig bin, trink ich noch ‘n Korn.
Und wenn ich dann noch traurig bin, fang ich an von vorn.

- - - -

Kogda jesm smutny

Vsekratno, kogda jesm smutny, piju vodku.
Ako ješče jesm smutny, piju ješče vodku.
Ako ješče jesm smutny, piju ješče vodku.
A ako ješče jesm smutny, nanovo začnu.

StefKo (Montri la profilon) 2020-septembro-04 16:23:37

nornen:

(...)
Viděl mnogo putujučih ljduij.
(...)
Kial ne: "putovajučih ljudi"?

PS. Via pasio por MS estas admirinda!

nornen (Montri la profilon) 2020-septembro-04 17:00:46

StefKo:
nornen:(...)
Viděl mnogo putujučih ljduij.
(...)
Kial ne: "putovajučih ljudi"?

PS. Via pasio por MS estas admirinda!
Hmmm, mi ne scias... La gramatiko tekstas:
verbs on -ovati have a present-tense stem -uj-: kovati > kuj-, organizovati > organizuj-
Kaj mi pensis "putovati" -> trunko nuntempa "putuj" -> participo nuntempa "putujuči"?
Paralele al tancevati -> tancuj -> tancujuči.

Kiel en la pola informować -> informujący.

Tamen verŝajne mi eraris.

- - - -

Pri genitivo plurala ljudi vs ljudij

Dankon. Ljduij estis tajperaro nun gxustigita.
Interslavic is kept as regular as possible, but a few cases of irregularity cannot be avoided without defying naturalism. The following nouns have an irregular plural (all four inflected like a feminine noun of the kost type):

člověk (m.) „human being, person”, pl. ljudi „people”
děte (gen. děteta or dětete) (n.) „child”, pl. děti „children”
oko (n.) „eye”, pl. oči „eyes”
uho (n.) „ear”, pl. uši „ears”
Mi pensis, se ljudi fleksiiĝas kiel kost, la genitivo plurala devus esti ljudij (paralele al kostij).

StefKo (Montri la profilon) 2020-septembro-04 17:55:10

nornen:
(...)
verbs on -ovati have a present-tense stem -uj-: kovati > kuj-, organizovati > organizuj-
Kaj mi pensis "putovati" -> trunko nuntempa "putuj" -> participo nuntempa "putujuči"?
Paralele al tancevati -> tancuj -> tancujuči.

Kiel en la pola informować -> informujący.
(...)
Prave! Mi ne ĝislegis tion.

nornen:
(...)
Mi pensis, se ljudi fleksiiĝas kiel kost, la genitivo plurala devus esti ljudij (paralele al kostij).
Kial ne same kiel muži? (Kost estas ina genro). Tiam en akuzativo estus mužev(!)

nornen (Montri la profilon) 2020-septembro-04 18:10:54

StefKo:Kial ne same kiel muži? (Kost estas ina genro). Tiam en akuzativo estus mužev(!)
Mi dirus, ke pro tio:
The following nouns have an irregular plural (all four inflected like a feminine noun of the kost type):

člověk (m.) „human being, person”, pl. ljudi „people”
děte (gen. děteta or dětete) (n.) „child”, pl. děti „children”
oko (n.) „eye”, pl. oči „eyes”
uho (n.) „ear”, pl. uši „ears”
Kvankam člověk estas vira kaj děte, oko, uho estas neŭtraj, iliaj pluraloj neregule fleksiiĝas kiel virina vorto de la tipo "kost". Tio ne ŝanĝas ilian genron, nur la deklinaci-skemon.

Aliflanke, muž ne estas parto de tiuj kvar neregulaj vortoj, kaj fleksiiĝas tute regule kiel mola, vivanta vira vorto.

nornen (Montri la profilon) 2020-septembro-04 19:04:43

Nun mi serioze pensigis min pri la akuzativo de ljudi.

Se ĝi sekvas la skemon de "kost", la akuzativo estus ljudi.
Sed ĝi estas vira vivanta substantivo, kaj tial ĝi devas sekvi la regulon akuzativo=genitivo kaj la akuzativo estus ljudij.

Mi traserĉis la Malogo Princa kaj trovis tion:
«Od takoj vysokoj gory», rěkl sobě, «ja budu mogl jednym vozgledom uviděti vsu
planetu i vsih ljudij...»
Ŝajnas ke la tuta deklinacio de ljudi estas jena:
ljudi
ljudij
ljudam
ljudij
ljudami
ljudah

- - - -
Kion mi ne komprenas pri la tekstero, estas "ja budu mogl". Mi komprenas "ja budu uviděti", sed kion signifas "ja budu mogl"?

StefKo (Montri la profilon) 2020-septembro-04 21:04:37

nornen:Nun mi serioze pensigis min pri la akuzativo de ljudi.

Se ĝi sekvas la skemon de "kost", la akuzativo estus ljudi.
Sed ĝi estas vira vivanta substantivo, kaj tial ĝi devas sekvi la regulon akuzativo=genitivo kaj la akuzativo estus ljudij.

Mi traserĉis la Malogo Princa kaj trovis tion:
«Od takoj vysokoj gory», rěkl sobě, «ja budu mogl jednym vozgledom uviděti vsu
planetu i vsih ljudij...»
Ŝajnas ke la tuta deklinacio de ljudi estas jena:
ljudi
ljudij
ljudam
ljudij
ljudami
ljudah

- - - -
Kion mi ne komprenas pri la tekstero, estas "ja budu mogl". Mi komprenas "ja budu uviděti", sed kion signifas "ja budu mogl"?
Prave (denove)! Mi ne tradukis bone la anglan tekston pri gramatiko.

Pri ja budu mogl

Mi ne scias ĉu tiu konstruaĵo estas ĝusta en slovianski do mi eksplikas kiel estas en la pola (ĝi ankaŭ ekzistas en la pola).

En la pola estas du kompleksaj futuroj:

1. Futuro de la verbo esti + infinitivo
2. Futuro de la verbo esti + 3a persono de la verbo en preterito (singularo/pluralo). En tiu kazo oni povas ekkoni genro de la diranta persono. Poloj pli ofte uzas la duan konstruaĵon.

La pola verbo móc (IS mogti) ne estadas en la unua formo sed en la dua. Pole estas: Ja będę mógł. Se tio dirus virino, ŝi dirus: Ja będę mogła. La dika litero a signifas genro ina.

Mi ripetas: mi ne scias ĉu analogie estas en IS. Povas esti ke tradukisto eraris.

Rilate al "ja budu uviděti" mi pensas ke pli bone estus "ja budu viděti". "uviděti" estas verbo perfektiva! La IS-a gramatiko diras: Using the present tense of a perfective verb for the future (as is done in West and East Slavic) is rather to be avoided, as it can easily be misunderstood by South Slavs.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2020-septembro-05 13:57:56

Ahoj, prijatelji, drugari i tovariši.
Predstavjaju na vašu uvagu moj MS-prevod.
===============
Mark Twain

A dog and three dollars
Hundo kaj tri dolaroj
Pes i tri dolari

I have always believed that a man must be honest.
Mi ĉiam opiniis, ke homo devas esti honesta.
Ja vsegda jesm mneval, že človek dolžen byti čestny.

«Never ask for money you have not earned», I always said.
"Neniam petu monon, kiun vi ne perlaboris", — mi ĉiam diris.
"Nikogda ne prosite penezy, ktore vy ne zarabotali", — vsegda jesm govoril.

Now I shall tell you a story which will show you how honest I have always been all my life.
Nun mi rakontu al vi historion, kiu montros, kiel honesta mi ĉiam estis dum la tuta mia vivo.
Nyne hoču povedati vam historiju, ktora pokaže, kako čestny vsegda jesm byl v tečenju vsego mojego žitja.

A few days ago at my friend’s house I met General Miles.
Antaŭ kelkaj tagoj en la domo de mia amiko me renkontiĝis kun generalo Majlz.
Nekoliko dnjev nazad v domu mojego prijatelja jesm strestil generala Majlza.

General Miles was a nice man and we became great friends very quickly.
General Majlz estis agrabla homo, kaj ni tre baldaŭ iĝis grandaj amikoj.
General Majlz okazal se prijemny človek, i jesmo velmi bystro podružili se.

«Did you live in Washington in 1867?» the general asked me.
— Ĉu vi loĝis en Vaŝingtono en la jaro mil okcent sesdek sep? — demandis min la generalo.
— Či vy jeste žili v Vašingtonu v tyseč osmsot ŝestdeset sedmom roku? — zapytal me general.

«Yes, I did,» I answered.
— Jes, estas tiel, — mi respondis.
— Da, to jest tak, — jesm odpovedel.

«How could it happen that we did not meet then?» said General Miles.
— Sed kiel povis okazi, ke ni ne renkontiĝis tiam? — diris generalo Majlz.
— Ale kako moglo slučiti se, že my ne strečali se togda? — skazal general Majlz.

«General», said I. «We could not meet then.
— Generalo, — mi diris. — Ni ne povis tiam renkontiĝi.
— General, — jesm rekl. — My ne mogli togda strečati se.

You forget that you were already a great general then, and I was a poor young writer whom nobody knew and whose books nobody read.
Vi forgesas, ke vi jam tiam estis granda generalo, dum mi estis malriĉa juna verkisto, kiun neniu sciis kaj kies librojn neniu legis.
Vy zabyvajete, že vy uže togda byli veliky general, a ja byl bedny mlady pisatelj, ktorogo nikto ne znal i čije knigi nikto ne čital.

You do not remember me, I thought, but we met once in Washington at that time.»
Vi probable ne memoras min, sed foje ni renkontiĝis en Vaŝingtono tiutempe.
Vy očevidno ne pomnite mene, ale jedin raz jesmo sustretili se v Vašingtonu v tamto vreme.

I remember it very well.
Mi tre bone memoras ĉi-okazon.
Pametaju tamtoj slučaj velmi dobro.

I was poor then and very often I did not have money even for my bread.
Mi estis malriĉa tiam kaj tre ofte ne havis monon eĉ por mia pano.
Jesm byl togda bedny i velmi često ne imel groši daže da byh kupil sobe hleb.

I had a friend.
Mi havis amikon.
Jesm imal prijatelja.

He was a poor writer too.
Ankaŭ li estis malriĉa verkisto.
On takože byl bedny pisatelj.

We lived together.
Ni loĝis kune.
Jesmo žili vmestu.

We did everything together: worked, read books, went for walks together.
Ni ĉion faris kune: laboris, legis librojn, kune promenadis.
Jesmo vse delali zajedno: rabotali, čitali knigi, zajedno hodili do promenada.

And when we were hungry, we were both hungry.
Kaj kiam ni estis malsataj, ni ambaŭ estis malsataj.
I kogda my byli gladne, my obadva byli gladne.

Once we were in need of three dollars.
Foje ni bezonis tri dolarojn.
Jedin raz nam byli nužne tri dolari.

I don’t remember why we needed these three dollars so much, but I remember well that we had to have the money by the evening.
Mi jam ne memoras, kial ni tiel multe bezonis tiujn tri dolarojn, sed mi bone memoras, ke ni devis disponi la monon jam tiuvespere.
Ja už ne pametaju, načto nam tako duže byli potrebni te tri dolari, ale ja dobro pomnju, že my imali najdti te groši k večeru.

«We must get these three dollars,» said my friend.
— Ni devas ekhavi ĉi tiujn tri dolarojn, — diris mia amiko.
— Musemo dobyti ove tri dolari, — rekl moj prijatelj.

«I shall try to get the money, but you must also try.»
— Mi provos akiri la monon, sed ankaŭ vi devas provi.
— Ja postaraju se dobyti penezy, ale ty takože musiš poprobovati.

I went out of the house, but I did not know where to go and how to get the three dollars.
Mi eliris el nia loĝejo, sed mi ne sciis, kien mi iru kaj kiel mi akiru tiujn tri dolarojn.
Jesm vyšel iz doma, ale ja ne znal, kamo idti i kako iziskyvati te tri dolari.

For an hour I was walking along the streets of Washington and was very tired.
Dum unu horo mi paŝadis laŭ stratoj de Vaŝingtono kaj tre laciĝis.
V tečenju časiny ja brodil po ulicam Vašingtona i velmi umoril se.

At last I came to a big hotel.
Finfine mi venis al granda hotelo.
Konečno jesm podšel k velikomu hotelu.

«I shall go in and have a rest,» I thought.
"Mi eniru kaj iom ripozu," — mi pensis.
"Vojdu i trohu oddohnu," — jesm pomyslil.

I went into the hall of the hotel and sat down on a sofa.
Mi do eniris la vestiblon de la hotelo kaj sidiĝis sur kanapon.
Ja jesm všel v vestibulj hotela i sedl na divan.

I was sitting there when a beautiful small dog ran into the hall.
Mi sidantis tie, kiam bela hundeto enkuris la vestiblon.
Ja sedel tam, kogda lepy maly pes vbegl v vestibulj.

It was looking for somebody.
Ĝi estis serĉanta iun.
On kogokoli iskal.

The dog was nice and I had nothing to do, so I called it and began to play with it.
La hundo estis plaĉa, kaj mi ne havis iun okupon, kaj tial mi vokis ĝin kaj ekis ludi kun ĝi.
Toj pes byl mily, a ja ne imal kako-libo zajetje, dakle jesm pozval jego i počel igrati s njim.

I was playing with the dog, when a man came into the hall.
Mi do ludantis kun tiu hundo, kiam iu homo eniris la vestiblon.
Ja igral s tym psom, kogda nekoj človek všel v vestibulj.

He wore a beautiful uniform and I knew at once that he was General Miles.
Li surhavis belan uniformon, kaj mi tuj komprenis, ke ĉi-homo estas generalo Majlz.
On imel lepu uniformu, i ja tutčasno srazumel, že toj človek byl general Majlz.

I knew him by his pictures in the newspapers.
Mi rekonis lin pro liaj fotoj en la gazetoj.
Jesm uznal jego po jegovym fotkam v gazetah.

«What a beautiful dog!» he said. «Is it your dog?»
— Kia bela hundo! — li diris. — Ĉu ĝi estas via hundo?
— Kaky lepy pes! — on rekl. — Či to jest vaš pes?

I did not have time to answer him when he said, «Do you want to sell it?»
Antaŭ ol mi sukcesis respondi, li daŭrigis: — Ĉu vi volas vendi ĝin?
Predže čem ja smogl odgovoriti jemu, on prodolžil: — Hotete li prodati jego?

«Three dollars», I answered at once.
— Tri dolaroj, — mi tuj diris.
— Tri dolari, — razom odgovoril ja.

«Three dollars?» he asked.
— Tri dolaroj, ĉu? — li demandis.
— Tri dolari? — povtoril on.

«But that is very little. I can give you fifty dollars for it.»
— Sed ĉi-sumo estas tre malgranda. Mi povas doni al vi kvindek dolarojn pro ĝi.
— Ale to je velmi malo. Ja mogu dati vam petdeset dolarov za njego.

«No, no. I only want three dollars.»
— Ho ne. Mi volas nur tri dolarojn.
— Ale ne. Hoču toljko tri dolari.

«Well, it is your dog. If you want three dollars for it, I shall be glad to buy your dog.»
— Nu bone, ĝi estas via hundo. Se vi volas tri dolarojn pro ĝi, mi ĝoje aĉetos vian hundon.
— Nu dobro, to jest vaš pes. Jestli hotete za njego tri dolari, ja budu rad kupiti vaŝego psa.

General Miles paid me three dollars, took the dog and went up to his room.
Generalo Majlz pagis al mi tri dolarojn, prenis la hundon kaj supreniris al sia ĉambro.
General Majlz zaplatil mne tri dolari, vzel psa i vozšel k svojej komnate.

Ten minutes later an old man came into the hall.
Post dek minutoj iu oldulo eniris la vestiblon.
Deset minut pozdneje nekoj starec všel v vestibulj.

He looked round the hall.
Li ĉirkaŭrigardis la vestiblon.
On obgledel vestibulj.

I could see that he was looking for something.
Mi komprenis, ke li ion serĉas.
Jesm srazumel, že on nečto išče.

«Are you looking for a dog, sir?» I asked.
— Ĉu vi serĉas hundon, senjoro? — mi demandis.
— Či vy iskajete psa, pane? — jesm zapytal.

«Oh, yes! Have you seen it?» said the man.
— Ho jes! Ĉu vi vidis ĝin? — diris ĉi-homo.
— O, da! Či jeste videli go? — rekl toj človek.

«Your dog was here a few minutes ago and I saw how it went away with a man,» I said.
— Via hundo estis ĉi tie antaŭ kelkaj minutoj, kaj mi vidis, kiel ĝi foriris kun iu homo, — mi diris.
— Vaŝ pes byl sde nekoliko minut nazad, i jesm videl, kako on ušel s nekojim človekom, — skazl ja.

«If you want, I shall try to find it for you.»
— Se vi volas, mi provos trovi ĝin por vi.
— Jestli hotete, ja poprobuju najdti jego dlja vas.

The man was very happy and asked me to help him.
Ĉi-homo tre ekĝojis kaj petis, ke mi helpu lin.
Sej človek byl velmi rad, i on poprosil me pomogti jemu.

«I shall be glad to help you, but it will take some of my time and…»
— Mi volonte helpos vin, sed tio prenos iom da mia tempo kaj...
— Ja budu rad pomogti vam, ale to vozme nekoliko mojego časa i...

«I am ready to pay you for your time!» cried the man.
— Mi pretas pripagi vian tempon! — ekkriis ĉi-senjoro.
— Jesm gotovy oplatiti vaše vreme! — vozkliknul sej gospodin.

«How much do you want for it?»
— Kiom vi volas pro tio?
— Koliko za to hotete?

«Three dollars,» answered I.
— Tri dolaroj, — mi respondis.
— Tri dolari, — odgovoril ja.

«Three dollars?» said the man.
— Tri dolaroj, ĉu? — demandis la homo.
— Tri dolari? — povtoril sej pan.

«But it is a very good dog. I shall pay you ten dollars if you find it for me.»
— Sed tiu estas tre bona hundo. Mi pagos al vi dek dolarojn, se vi trovos ĝin por mi.
— Ale to je velmi dragy pes. Ja zaplaču vam deset dolarov, jestli vy najdete go dlja mene.

«No sir, I want three dollars and not a dollar more,» I said.
— Ho ne, sinjoro, mi volas tri dolarojn kaj ne eĉ unu dolaron pli, — mi diris.
— Ale ne, pane, hoču tri dolari i ni jedin dolar bolje, — rekl ja.

Then I went up to General Miles’s room.
Post tio mi supreniris al la ĉambro de generalo Majlz.
Posle sego jesm vozšel k komnate generala Majlza.

The General was playing with his new dog.
La generalo estis ludanta kun sia nova hundo.
General igral so svojim novym psom.

«I came here to take the dog back», I said.
— Mi venis por repreni la hundon, — mi diris.
— Jesm prišel da by zabrati sego psa, — rekl ja.

«But it is not your dog now — I have bought it. I have paid you three dollars for it,» said the General.
— Sed nun tiu ne estas via hundo, mi aĉetis ĝin. Mi pagis al vi tri dolarojn pro ĝi, — diris la generalo.
— Ale nyne to ne jest vaš pes, jesm kupil jego. Jesm zaplatil vam tri dolari za njego, — skazal general.

«I shall give you back your three dollars, but I must take the dog back», I answered.
— Mi redonos al vi viajn tri dolarojn, sed mi devas repreni la hundon, — mi respondis.
— Ja oddam vam vaše tri dolari, ale musim zabrati sego psa, - odgovoril ja.

«But you have sold it to me, it is my dog now.»
— Sed vi vendis ĝin al mi, nun tiu estas mia hundo.
— Ale jeste prodali go mne, sejčas to jest moj pes.

«I could not sell it to you, sir, because it was not my dog.»
— Mi ne povis vendi ĝin al vi, sinjoro, ĉar tiu ne estis mia hundo.
— Ja ne mogl prodati go vam, pane, ibo to ne byl moj pes.

«Still you have sold it to me for three dollars.»
— Sed tamen vi vendis ĝin al mi pro tri dolaroj.
— Jednakože vy prodali jego mne za tri dolari.

«How could I sell it to you when it was not my dog?
— Kiel mi povis vendi ĝin al vi, se tiu ne estis mia hundo?
— Kako ja mogl prodati jego vam, jestli to ne byl moj pes?

You asked me how much I wanted for the dog, and I said that I wanted three dollars.
Vi demandis min, kiom multe mi volus pro la hundo, kaj mi diris, ke mi volas tri dolarojn.
Vy jeste zapytali me, koliko ja htel byh za sego psa, i jesm odgovoril, že hoču tri dolari.

But I never told you that it was my dog.»
Sed mi neniel diris al vi, ke tiu estas mia hundo.
Ale ja nikako ne govoril vam, že to byl moj pes.

General Miles was very angry now.
Generalo Majlz tre koleriĝis.
General Majlz velmi razgneval se.

«Give me back my three dollars and take the dog!» he shouted.
— Redonu al mi miajn tri dolarojn kaj prenu ĉi-hundon! — li elkriis.
— Vračajte mne moji tri dolari i zabirajte sego psa! — izkriknul on.

When I brought the dog back to its master, he was very happy and paid me three dollars with joy.
Kiam mi alportis la hundon al ties mastro, tiu tre ekĝojis kaj volonte pagis al mi tri dolarojn.
Kogda jesm prinesl psa jegovomu posedniku, toj byl velmi rad i ohotno zaplatil mne tri dolari.

I was happy too because I had the money, and I felt I earned it.
Ankaŭ mi estis kontenta, ĉar mi havis la monon kaj opiniis, ke mi perlaboris ĝin.
Ja takože byl rad, ibo ja imel groši i mneval, že jesm zarabotal jih.

Now you can see why I say that honesty is the best policy and that a man must never take anything that he has not earned.
Nun vi povas kompreni, kial mi diras, ke honesteco estas la plej bona politiko kaj ke oni neniam devas preni tion, kion oni ne perlaboris.
Nyne vy možete pojeti, čemu ja govorju, že čestnost jest najlepša politika i že človek jest povinen nikogda ne brati to, čto on ne zarabotal.

nornen (Montri la profilon) 2020-septembro-05 21:53:44

Ahoj tovarišu Igorče!

Blagodarju tebe za tvoj prěvod. Vitaj v klubu medžuslovjanskojezyčnyh! Nyně my uže jesmo četyri. My budemo neobstanavjajemi.

Reen al la supro