前往目錄

"Glisi" aŭ "flugeti"?

貼文者: HappyMilkxD, 2019年11月26日

訊息: 6

語言: Esperanto

HappyMilkxD (顯示個人資料) 2019年11月26日下午5:20:53

Mi volas traduki "It can sail between trees on wings" al Esperanto. Ĉi tio estas priskribo de la flugsciuro. Mi pensas, ke mi devas traduki "sail" kiel "glisi", ĉar, laŭ Reta Vortaro, ĝi signifas "senage flugi, sin lasante al la portado de aero", kaj tio priskribas la flugsciuran movadon ĝuste. Sed Vikipedio diras, ke la flugsciuro "flugetas", kaj la difino de Reta Vortaro diras ke la flugsciuro "flugpovas". Kiu estas la ĝusta traduko?
Mi ankaŭ volas scii se mi devas traduki "wings" kiel "glisiloj" (ĉar mi kredas, ke la haŭto inter la flugciura membroj estas ilo por glisi) aŭ "kvazaŭ-flugiloj" (laŭ Vikipedio).

sergejm (顯示個人資料) 2019年11月26日下午8:20:05

Mi proponas:
Flugsciuro povas flugsalti inter arboj sur siaj saltflugiloj.

PS: glisfugilo ankaŭ taŭgas. Mi dekomence miksis glisi kaj gliti, sed nun rigardis en la vortaron.

Tamen aglo povas flugi supen sur sia flugiloj, trovi taŭgan venton kaj glisi. Flugsciuro tiel ne povas, eĉ se iu ĝin suprenigos.

HappyMilkxD (顯示個人資料) 2019年11月27日上午1:54:18

Kial "glisflugilo" anstataŭ "glisilo"?

sergejm (顯示個人資料) 2019年11月27日上午2:06:17

Vi povas uzi ankaŭ glisiloj. Tamen 1) en vorto "flugsciuro" oni uzas radikon "flug-" 2) flugsciuro povas plene nek flugi, sed glisi, nur salti iom pli longe ol ordinara sciuro, do mi proponas uzi radikon "salt-" en kombino kun "flug-".

Metsis (顯示個人資料) 2019年11月28日上午9:38:12

Jes, la nomo flusciuro estas misnomo. Ĉar la besto glisas, ne vere flugas, en kelkaj lingvoj ĝi nomiĝas glissciuro.

HappyMilkxD (顯示個人資料) 2019年11月28日下午3:44:23

Bone, mi kredas, ke mi uzos "glisi" por teni la simplecon. Dankon!

回到上端