"Bolante bov-lakta" aŭ "bolanta-bov-lakta"
от HappyMilkxD, 10 декември 2019
Съобщения: 12
Език: Esperanto
HappyMilkxD (Покажи профила) 10 декември 2019, 21:40:52
Ĉi-afiŝo estas rilata al mia alia afiŝo, "Frosta bova lakto" aŭ "frosta bov-lakto". Nun, mi devas traduki la vortgrupoj : "[angla participa statvorto] [angla adjektiva materialvorto]".
Ekzemple:
- "boiling cow's milk"
- "melted yak cheese"
- "frozen black mamba poison"
- "frozen honey bee royal jelly"
- "molten bismuth bronze"
- "boiling single-grain wheat beer"
Mi certe kredas, ke la vivulnomoj devus uzati kiel afiksoj ("bov-lakta", "gruntbovo-fromaĝa", "nigramambo-venena", "mielabel-reĝo-ĵelea", "unugrajn-tritik-biera").
Sed mi dubas, kiel uzi la statvortojn. Ĉu mi devus afiksi ilin al la substanc-vortoj (t.e. "bolante bov-lakta")? Aŭ, ĉu mi devus uzi ilin kiel adverbaj participoj (t.e. "bolanta-bov-lakta")?
Bonvolu opinii ankaŭ pri la uzado kaj la tradukado de la vivulnomoj.
sergejm (Покажи профила) 11 декември 2019, 03:33:55
Ĝi estas neadjektivebla, uzu "de bolanta bovlakto" (komparu hisp. "de madera" - "ligna")
nornen (Покажи профила) 11 декември 2019, 15:49:51
La “statvorto” estos rekta adjektivo: bolanta bovlakto aŭ bolanta bova lakto. Tio tute eblas, ĉar tio, kio estas bolanta, estas la lakto kaj ne la bovo. Paralele: frostanta / frostigita abelreĝa ĵeleo.
Kiel jam tute ĝuste skribis sergejm, por uzi tiujn substantivojn kiel atributojn, oni prefere uzu prepoziciojn:
Kuko el bolanta bovlakto / kuko el bolanta bova lakto. (Ahora ya me dio ganas de un pastelito de tres leches)
Fabriko de bolanta bovlakto / fabriko de bolanta bova lakto.
Recepto por frostigita abelreĝa ĵeleo.
Glaso da bolanta unugrajna tritikobiero.
Ktp.
- - - -
@sergejm: ligna = leñoso, lakta = lácteo, fera = férreo, ktp
Wiki: Un árbol es una planta, de tallo leñoso, que se ramifica a cierta altura del suelo. = Arbo estas planto kun ligna trunko, kiu disbranĉiĝas je certa alteco sur la grundo.
Sendube, kiam temas pri artefaritaĵoj el ligno, oni ja diras "de madera", ekz "una silla de madera". Sed ekzemple oni ĉiam diras "productos lácteos" kaj ne "productos de leche", kaj "vías férreas" anstataŭ "vías de hierro".
Jxusteno (Покажи профила) 11 декември 2019, 17:05:04
Съобщението е скрито.
HappyMilkxD (Покажи профила) 11 декември 2019, 17:41:47
sergejm:uzu "de bolanta bovlakto" (komparu hisp. "de madera" - "ligna")Mi komprenas. Tio havas multa senco, sed mi havas problemon.
Mi tradukas per Transifex; la videoluda projekto havas multajn ĉenojn, kaj oni tradukendas ĉiun el angla.
Laŭ la angla sintakso, la adjektivoj kutime antaŭas la substantivoj; ĉi tio ĉiam estas vere en la videoludo (Dwarf Fortress, DF). DF, tial, ĉenon kunĉeniĝas kiel "[adjektiva ĉeno] [substantiva ĉeno]". Ekzemple: "[steel] [axe]", "[frozen cow's milk] [barrel]".
Mi ne kredas, ke mi povas ŝanĝi la DF sintakso per Transifex. Por tio mi devus ŝanĝi la kodon! Kvankam mi povus erari pri tio.
Ĉu "de ŝtelo, hakilo" kaj "de glaciiĝita bov-lakto, barelo" eblas? Ĉu vi opinias, ke tiuj tradukaĵoj belas?
sergejm (Покажи профила) 11 декември 2019, 18:19:29
HappyMilkxD (Покажи профила) 11 декември 2019, 18:35:04
nornen:Verŝajne ĉe vortoj tre longaj kiel mielabel-reĝo-ĵeleo oni preferu la duan varianton por eviti vortmonstrojn: abelreĝa ĵeleo.Por la substantiva versio de "honey bee royal jelly", mi uzus "mielabela reĝa ĵeleo", pro konsekvenco kun aliaj produktaĵoj ("bova lakto", "nigra-mamba veneno", "unu-grajn-tritika biero"...). Mi vere opinias, ke gravas la uzado de la animalnomo kompleta, ĉar tiel estas en la originala versio de DF. Mi ankaŭ opinias, ke gravas la apartigado inter la animalnomo kaj la substanconomo.
nornen:Kiel jam tute ĝuste skribis sergejm, por uzi tiujn substantivojn kiel atributojn, oni prefere uzu prepoziciojn:Hm... Mi devas konfirmi la uzadon de ĉiu adjektiva ĉeno por definitivigi ĝiajn korektajn prepoziciojn.
Kuko el bolanta bovlakto / kuko el bolanta bova lakto. (Ahora ya me dio ganas de un pastelito de tres leches)
Fabriko de bolanta bovlakto / fabriko de bolanta bova lakto.
Recepto por frostigita abelreĝa ĵeleo.
Glaso da bolanta unugrajna tritikobiero.
nornen:@sergejm: ligna = leñoso, lakta = lácteo, fera = férreo, ktpŜajnas al mi, ke la komparado de sergejm estas nure por ekzempligi la uzadon de la prepozicioj kun substantivoj anstataŭ adjektivoj.
Wiki: Un árbol es una planta, de tallo leñoso, que se ramifica a cierta altura del suelo. = Arbo estas planto kun ligna trunko, kiu disbranĉiĝas je certa alteco sur la grundo.
Sendube, kiam temas pri artefaritaĵoj el ligno, oni ja diras "de madera", ekz "una silla de madera". Sed ekzemple oni ĉiam diras "productos lácteos" kaj ne "productos de leche", kaj "vías férreas" anstataŭ "vías de hierro".
HappyMilkxD (Покажи профила) 11 декември 2019, 19:44:27
Jxusteno:Oni aldonu la finaĵon -a, se la vorto, al kiu oni ĝin aldonas, respondas al demando "kia?" ("of what kind?").Mi konas la uzadon de la finaĵoj. Mi scias, ke, se mi uzus unuvortajn adjektivojn, mi devas finigi ilin kun -a.
Oni aldonu la finaĵon -e, se la vorto, al kiu oni ĝin aldonas, respondas al la demando "kiel?" ("how?").
La Esperantaj adjektivoj ĈIAM havas la finaĵon -a.
La Esperantaj adverboj PRESKAŬ ĉiam havas la finaĵon -e (la escepto estas kelkaj adverboj, faritaj ne el alia vorto, sed estantaj adverboj en sia baza formo; ili ofte finiĝas je "aŭ": almenaŭ, apenaŭ, baldaŭ, kvazaŭ, malgraŭ, preskaŭ, tuj ktp).
Kvankam mi ne certas pri la uzado de -e- kaj -a- kiel interligaj finaĵoj.
Mia demando estis pri kiel esprimi bolanta bovlakto kiel adjektivo. Mi scias, ke mi povas aldoni -a al bovlakt- por esprimi "farita el bova lakto", sed mi volis scii kiel aligi bolant-.
Mi vidos, kiel eblas uzi frazojn kun prepoziciojn.
HappyMilkxD (Покажи профила) 11 декември 2019, 19:51:28
sergejm:Ĉu ekzistas tradukoj de la ludo al aliaj linvoj? Vi renkontas samajn problemojn en traduko preskaŭ al ĉiuj lingvoj.Vere. Ekzistas multaj tradukprojektoj, sed Mi nure scias, ke la rusa estas la nura versio kompleta. Mi esploros tiun kaj aliajn projektojn por koni kial ili solvas la problemon.
Jxusteno (Покажи профила) 12 декември 2019, 15:35:47
HappyMilkxD:Kia bovlakto? Bolanta.Jxusteno:Oni aldonu la finaĵon -a, se la vorto, al kiu oni ĝin aldonas, respondas al demando "kia?" ("of what kind?").Mi konas la uzadon de la finaĵoj. Mi scias, ke, se mi uzus unuvortajn adjektivojn, mi devas finigi ilin kun -a.
Oni aldonu la finaĵon -e, se la vorto, al kiu oni ĝin aldonas, respondas al la demando "kiel?" ("how?").
La Esperantaj adjektivoj ĈIAM havas la finaĵon -a.
La Esperantaj adverboj PRESKAŬ ĉiam havas la finaĵon -e (la escepto estas kelkaj adverboj, faritaj ne el alia vorto, sed estantaj adverboj en sia baza formo; ili ofte finiĝas je "aŭ": almenaŭ, apenaŭ, baldaŭ, kvazaŭ, malgraŭ, preskaŭ, tuj ktp).
Kvankam mi ne certas pri la uzado de -e- kaj -a- kiel interligaj finaĵoj.
Mia demando estis pri kiel esprimi bolanta bovlakto kiel adjektivo. Mi scias, ke mi povas aldoni -a al bovlakt- por esprimi "farita el bova lakto", sed mi volis scii kiel aligi bolant-.
Mi vidos, kiel eblas uzi frazojn kun prepoziciojn.
Bolanta bovlakto.