Missatges: 7
Llengua: Svenska
DaDane (Mostra el perfil) 25 de juliol de 2008 14.45.32
Men det synes jeg ikke giver så meget mening.
kampo = mark, ager.
kamparo = landet (altså det der ikke er by).
Dertil går det jo meget godt.
Men en kamparano er så vel nærmest en der bor på landet, - og det gør landmænd/bønder vel også. Men når jeg tænker landmand/bonde tænker jeg da først og fremmest på en med et givent job.
Jeg kan se at hvis man med ordbogen i højre side oversætter peasant får man en kamparano. Farmer giver en del forskellige. De fleste med et -ist-, - men også f.eks. en kampulo.
Hvis man forsøger at bruge ordbogen i højre side på dansk giver den ikke rigtigt noget. Hverken på landmand, bonde eller agerbruger
judithparelie (Mostra el perfil) 25 de juliol de 2008 17.07.51
DaDane:Jeg kan se at hvis man med ordbogen i højre side oversætter peasant får man en kamparano. Farmer giver en del forskellige. De fleste med et -ist-, - men også f.eks. en kampulo.Ja, jeg er enig i at kamparano kanskje ikke er det beste ordet.
Et annet ord jeg har sett er «bienulo».
PIV, hvis jeg tolker den riktig, omtaler «bieno» som selve gården, en eiendom på landet med hus og dyrkbar jord. Et alternativ i PIV til «bienulo» er «bienmastro». «Bienisto» er ikke et ord i PIV, men jeg tror nok de fleste vil forstå hva du mener med det
PIV har også ordet «farmisto», avledet av verbet «farmi». Men det brukes om en som leier jord for å drive det. Altså en oppsitter, forpakter, leilending.
Jeg har i alle fall oppdatert den norske ordboken med bienulo.
AlfRoland (Mostra el perfil) 27 de juliol de 2008 18.47.29
Kamparano, kampulo, bienulo, terkulturisto kaj vilaĝano.
"Terkulturisto" är väl det alternativ som bäst beskriver vad det är frågan om!?
hathu (Mostra el perfil) 28 de juliol de 2008 6.15.30
Bonjour, je suis vietnamienne mais j'apprends le francais, de plus j'aime bien apprendre le norvegien. Donc je voudrais pratiquer le norvegien avec vous.
Je suis tres ravie de faire votre connaissance !
DaDane (Mostra el perfil) 29 de juliol de 2008 8.39.27
ÁlfRoland: Det afhænger vel af om han er jordbruger eller kvægavler. Men ja, - for ager-bønder er terkulturisto et rigtigt godt ord.
I dag er landbrug meget specialiseret, - så man vil nok typsik enten være ager-bonde eller have (en enkelt slags) dyr.
Men før i tiden var det vel mere lidt af det hele: Marker, høns, køer, får, heste og måske også grise.
Så en "traditionel" bonde/landmand som ham man læser om i de gamle romantiske bøger vil næppe være en terkulturisto.
AlfRoland (Mostra el perfil) 29 de juliol de 2008 18.49.18
En annan språklig konstighet; i svenskan talar vi om "fiskodling". Då fisk inte tillhör växtriket, verkar ordet odling märklig, ingen talar om "svinodling". Vore inte "fiskuppfödning" ett bättre begrepp?
NORDULINO (Mostra el perfil) 2 d’agost de 2008 21.14.38
En annan språklig konstighet; i svenskan talar vi om "fiskodling". Då fisk inte tillhör växtriket, verkar ordet odling märklig, ingen talar om "svinodling". Vore inte "fiskuppfödning" ett bättre begrepp?På norsk brukes ordet "fiskeoppdrett" (produktet = oppdrettsfisk), det skulle vel tilsvare "fiskuppföding". På Esperanto "fiŝbredado"?