Į turinį

En bonde, - på esperanto

DaDane, 2008 m. liepa 25 d.

Žinutės: 7

Kalba: Svenska

DaDane (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 25 d. 14:45:32

Jeg er ved at lære ord og bliver så i Ana Renkonti introduceret til en landmand, bonde. Han hedder på Esperanto: kamparano (kamp-ar-an-o).

Men det synes jeg ikke giver så meget mening.
kampo = mark, ager.
kamparo = landet (altså det der ikke er by).
Dertil går det jo meget godt.

Men en kamparano er så vel nærmest en der bor på landet, - og det gør landmænd/bønder vel også. Men når jeg tænker landmand/bonde tænker jeg da først og fremmest på en med et givent job.

Jeg kan se at hvis man med ordbogen i højre side oversætter peasant får man en kamparano. Farmer giver en del forskellige. De fleste med et -ist-, - men også f.eks. en kampulo.

Hvis man forsøger at bruge ordbogen i højre side på dansk giver den ikke rigtigt noget. Hverken på landmand, bonde eller agerbruger

judithparelie (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 25 d. 17:07:51

DaDane:Jeg kan se at hvis man med ordbogen i højre side oversætter peasant får man en kamparano. Farmer giver en del forskellige. De fleste med et -ist-, - men også f.eks. en kampulo.
Ja, jeg er enig i at kamparano kanskje ikke er det beste ordet.
Et annet ord jeg har sett er «bienulo».

PIV, hvis jeg tolker den riktig, omtaler «bieno» som selve gården, en eiendom på landet med hus og dyrkbar jord. Et alternativ i PIV til «bienulo» er «bienmastro». «Bienisto» er ikke et ord i PIV, men jeg tror nok de fleste vil forstå hva du mener med det rideto.gif

PIV har også ordet «farmisto», avledet av verbet «farmi». Men det brukes om en som leier jord for å drive det. Altså en oppsitter, forpakter, leilending.

Jeg har i alle fall oppdatert den norske ordboken med bienulo.

AlfRoland (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 27 d. 18:47:29

Min "Ordbok Svenska-Esperanto" av Ebbe Vilborg föreslår följande alternativ för "bonde"

Kamparano, kampulo, bienulo, terkulturisto kaj vilaĝano.

"Terkulturisto" är väl det alternativ som bäst beskriver vad det är frågan om!?

hathu (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 28 d. 06:15:30

Hei,
Bonjour, je suis vietnamienne mais j'apprends le francais, de plus j'aime bien apprendre le norvegien. Donc je voudrais pratiquer le norvegien avec vous.
Je suis tres ravie de faire votre connaissance !

DaDane (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 29 d. 08:39:27

Alle: Tak for jeres hjælp. Jeg er stadig begynder, - men lærer nyt hver dag. Bl.a. takket være lernu.net

ÁlfRoland: Det afhænger vel af om han er jordbruger eller kvægavler. Men ja, - for ager-bønder er terkulturisto et rigtigt godt ord.

I dag er landbrug meget specialiseret, - så man vil nok typsik enten være ager-bonde eller have (en enkelt slags) dyr.

Men før i tiden var det vel mere lidt af det hele: Marker, høns, køer, får, heste og måske også grise.
Så en "traditionel" bonde/landmand som ham man læser om i de gamle romantiske bøger vil næppe være en terkulturisto.

AlfRoland (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 29 d. 18:49:18

DaDane: Du har naturligtvis rätt i att det hela beror på vad man tolkar in i begreppet bonde. Jag tänkte mig den mer traditionella betydelsen.

En annan språklig konstighet; i svenskan talar vi om "fiskodling". Då fisk inte tillhör växtriket, verkar ordet odling märklig, ingen talar om "svinodling". Vore inte "fiskuppfödning" ett bättre begrepp?

NORDULINO (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 2 d. 21:14:38

En annan språklig konstighet; i svenskan talar vi om "fiskodling". Då fisk inte tillhör växtriket, verkar ordet odling märklig, ingen talar om "svinodling". Vore inte "fiskuppfödning" ett bättre begrepp?
På norsk brukes ordet "fiskeoppdrett" (produktet = oppdrettsfisk), det skulle vel tilsvare "fiskuppföding". På Esperanto "fiŝbredado"?

Atgal į pradžią