kufunguwa
Esperanto
ya Jxusteno, 2 Januari 2020
Ujumbe: 37
Lugha: Esperanto
Jxusteno (Wasifu wa mtumiaji) 2 Januari 2020 8:56:59 alasiri
Ujumbe umefichwa.
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 11:01:57 asubuhi
Se ne, oni enkondukus en Esperanto malregulajn pluralojn:
unu patro aŭ patrino -> du aŭ tri gepatroj (???)
Samkiel en la franca "cheval -> chevaux" aŭ en la angla "foot->feet"
Esperanto nepre ne devas iĝi tia.
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 8:49:47 alasiri
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 9:41:55 alasiri
sergejm:Goo estas japana tabloludo.Jes.
Ĵusteno ŝategos la jenan fakton : la neŭtrala pronomo "they" en la angla iĝis "vorto de la jardeko", laŭ usona lingvistika societo.
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 5 Januari 2020 12:28:23 alasiri
Don't invent problems! Real problems in life are waiting for us to be solved and to "fix" no-problems in Esperanto it's just a waste of time or an excuse to not pay attention for the more than evident problems in life of those who come to "save" Esperanto.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 10:38:28 asubuhi
dct51385:台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路Finfine opinio, kiun mi povas konsenti!
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
Ĝis, Novatago.
thyrolf (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 1:25:27 alasiri
Ankaŭ en la germana oni povas diri "Erzeuger" (=generantoj/-intoj), sed tio sonas iom teknikece (oni malfacile oni povas imagi frazon kiel "miaj karaj Erzeuger". Sed tio ne estas tre grava argumento. Por germanoj ankaŭ la frazo: "Ŝi ŝmiris la farbojn en sian vizaĝon" sonas nekredeble vulgaraĉa.
Aliflanke oni ankaŭ povas diri "malidoj"
StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 4:50:23 alasiri
thyrolf:in the italian language, parents are "genitori". Mi ne vidas problemon nomi la gepatrojn "generintojn", tute laŭregula vorto, se oni nepre volas eviti la radikon "patr".Kial ne "naskintoj" aŭ ŝerce "pliaĝuloj", "maljunuloj", "olduloj". Tiujn ĉi tri lastajn uzas ŝerce junuloj en Pollando.
Ankaŭ en la germana oni povas diri "Erzeuger" (=generantoj/-intoj), sed tio sonas iom teknikece (oni malfacile oni povas imagi frazon kiel "miaj karaj Erzeuger". Sed tio ne estas tre grava argumento. Por germanoj ankaŭ la frazo: "Ŝi ŝmiris la farbojn en sian vizaĝon" sonas nekredeble vulgaraĉa.
Aliflanke oni ankaŭ povas diri "malidoj"
Jxusteno (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 5:03:21 alasiri
Ujumbe umefichwa.
Jxusteno (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 5:07:22 alasiri
Ujumbe umefichwa.