Đã đóng
Esperanto
viết bởi Jxusteno, Ngày 02 tháng 1 năm 2020
Tin nhắn: 37
Nội dung: Esperanto
Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 20:56:59 Ngày 02 tháng 1 năm 2020
Tin nhắn đã bị ẩn.
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 11:01:57 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
Se ne, oni enkondukus en Esperanto malregulajn pluralojn:
unu patro aŭ patrino -> du aŭ tri gepatroj (???)
Samkiel en la franca "cheval -> chevaux" aŭ en la angla "foot->feet"
Esperanto nepre ne devas iĝi tia.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:49:47 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 21:41:55 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
sergejm:Goo estas japana tabloludo.Jes.
Ĵusteno ŝategos la jenan fakton : la neŭtrala pronomo "they" en la angla iĝis "vorto de la jardeko", laŭ usona lingvistika societo.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 12:28:23 Ngày 05 tháng 1 năm 2020
Don't invent problems! Real problems in life are waiting for us to be solved and to "fix" no-problems in Esperanto it's just a waste of time or an excuse to not pay attention for the more than evident problems in life of those who come to "save" Esperanto.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:38:28 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
dct51385:台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路Finfine opinio, kiun mi povas konsenti!
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
Ĝis, Novatago.
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 13:25:27 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
Ankaŭ en la germana oni povas diri "Erzeuger" (=generantoj/-intoj), sed tio sonas iom teknikece (oni malfacile oni povas imagi frazon kiel "miaj karaj Erzeuger". Sed tio ne estas tre grava argumento. Por germanoj ankaŭ la frazo: "Ŝi ŝmiris la farbojn en sian vizaĝon" sonas nekredeble vulgaraĉa.
Aliflanke oni ankaŭ povas diri "malidoj"
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 16:50:23 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
thyrolf:in the italian language, parents are "genitori". Mi ne vidas problemon nomi la gepatrojn "generintojn", tute laŭregula vorto, se oni nepre volas eviti la radikon "patr".Kial ne "naskintoj" aŭ ŝerce "pliaĝuloj", "maljunuloj", "olduloj". Tiujn ĉi tri lastajn uzas ŝerce junuloj en Pollando.
Ankaŭ en la germana oni povas diri "Erzeuger" (=generantoj/-intoj), sed tio sonas iom teknikece (oni malfacile oni povas imagi frazon kiel "miaj karaj Erzeuger". Sed tio ne estas tre grava argumento. Por germanoj ankaŭ la frazo: "Ŝi ŝmiris la farbojn en sian vizaĝon" sonas nekredeble vulgaraĉa.
Aliflanke oni ankaŭ povas diri "malidoj"
Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 17:03:21 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
Tin nhắn đã bị ẩn.
Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 17:07:22 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
Tin nhắn đã bị ẩn.