Al contingut

verŝi - ŝuti

de ajuzi, 9 de febrer de 2020

Missatges: 5

Llengua: English

ajuzi (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2020 0.03.28

what difference in usage exists between the words verŝi and ŝuti. They both appear to mean pour, but I dont understand their practical difference. Anybody help?

sergejm (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2020 5.17.09

verŝi akvon
ŝuti sablon

Nala_Cat15 (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2020 6.03.10

Mi jam demandis pri ĉi tio longtempo antaŭe. Jen ligilo :
https://lernu.net/forumo/temo/26941

Nala_Cat15 (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2020 6.05.08

Sorry I didn't realize the post was in english at first. The link above contains good responses. I asked this question a while ago.

Metsis (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2020 14.41.21

ajuzi,

The discussion, which Nala refers to, contains some good examples. I've stumbled on this same question at a time by myself, and the conclusion I came into was, that this more of an issue of English (again). If you take a look at Universala vortaro, i.e. the original word list by Zamenhof
 
  • ŝut' verser, répandre (pas pour les liquides) | discharge (corn, etc.) | schütten | сыпать | sypać.
  • verŝ' verser | pour | giessen | лить | lać.
As you can see, in French one uses the same verb, verser, in both cases. It seems to me, that for some reason this same verb usage has come into English, to pour, even though Zamenhof gives the verb discharge for the first. So either Zamenhof used a wrong/unnatural word or the English usage has changed since then. I'm leaning to the later alternative.

Tornar a dalt