Đi đến phần nội dung

Lingvaj bataletoj

viết bởi StefKo, Ngày 05 tháng 4 năm 2020

Tin nhắn: 95

Nội dung: Esperanto

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 16:47:30 Ngày 16 tháng 5 năm 2020

En betulbastaj leteroj oni povas legi "убита есмь", ĉi tio ne signifas "mi estas mortbatita" sed "mi estas forte batita".
"продажник" ne estas tiu, kiu vendas, sed tiu kiu recevas punmonon.
"сироты" ne estas orfanoj, sed kamparanoj.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 13:45:27 Ngày 17 tháng 5 năm 2020

sergejm:En betulbastaj leteroj oni povas legi "убита есмь", ĉi tio ne signifas "mi estas mortbatita" sed "mi estas forte batita".
"продажник" ne estas tiu, kiu vendas, sed tiu kiu recevas punmonon.
"сироты" ne estas orfanoj, sed kamparanoj.
En la nuna pola ekzistas vorto ubić sed oni uzas ĝin rilate al mortigo, buĉo de la bestoj kaj ne homoj (ankaŭ rilate al platigo, kompaktigo de io). Rilate al "forte bati" oni uzas pobić.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 14:37:42 Ngày 17 tháng 5 năm 2020

Rusan "убить" oni uzas pri mortigo de homoj kaj bestoj.
Ankaŭ estas "побить" smimile kiel en la pola.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 12:35:17 Ngày 24 tháng 5 năm 2020

Oni utilas lerni fremdajn lingvojn (ree)

Vespero de Silvestro en arbaro. Eleganta vulpino iras al silvestra balo… Subite en arbustoj ŝi aŭdas klukadon.
– Ho, ho! Ia kokino en arbaro! Tia manĝeto taŭgos antaŭ la drinkado…
Kaj ŝi plonĝis en la arbustojn…
Post momento ŝi elsaltas el la arbustoj distaŭzita, sen la vosto kaj malantaŭ ŝi – lupo ĝustiganta la pantalonon. La lupo diras:
– Rimarku, rufulino, oni utilas lerni fremdajn lingvojn.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 10:24:36 Ngày 28 tháng 5 năm 2020

Kion signifas la franca rien

Judoj Icek kaj Moŝe vizitas Parizon.
– Icek, kion signifas la vorto rien?
– Nenion.
– Neeble, ĝi devas signifi ion.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 19:57:06 Ngày 03 tháng 6 năm 2020

Daŭrigo de legendaj pola-ĉeĥaj vortaj bataletoj

Unu tradukisto dum kongreso de flegistinoj:


Post tuttaga tradukado, laca, mi devis traduki prelegon de ia ĉeĥa flegistino. Tie troviĝis vortoj pri pacientoj kiuj ricevas pogutigadojn. 'Pogutigado' ĉeĥe estas kapečko kaj mi tradukis ĝin kapavka. Ambaŭ vortoj similas al polaj vortoj kapka, kapeczka (esp. 'guteto') sed ĉeĥa kapavka signifas 'gonoreo'.
"

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 19:27:01 Ngày 30 tháng 6 năm 2020

Kial ĉeĥoj favoras maldikajn lernantojn?

Renkonto de instruistoj el du lernejoj: pola kaj ĉeĥa... La direktoro de ĉeĥa lernejo rakontas ke en Ĉeĥio oni aĉetas librojn por ĉiu chudy lernanto. Unu pola instruisto demandas, mira, kial ĉeĥoj diskriminacias dikajn lernantojn.
Montriĝis ke la ĉeĥa vorto chudy kiu sonas samkiel pola vorto chudy signifas "malriĉa", kaj ne "maldika" kiel en la pola.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 10:25:57 Ngày 01 tháng 8 năm 2020

Daŭrigo de legendaj pola-ĉeĥaj vortaj bataletoj

La sama tradukisto dum kongreso de flegistinoj prelegis pri la diabeto. La diabeto ĉeĥe estas cukrovka sed li uzis la vorton cukrenka kiu signifas "sukerujo". Post la prelego la ĉeĥaj flegistinoj paŝis al li kaj diris ŝerce ke la vorto plaĉas al ili kaj ili uzados ĝin por nomi la diabeton.

La ĉeĥaj vortoj cukrovka kaj cukrenka devenas de la vorto cukr (esperante "sukero"). La sufiksoj -ovka (pole -ówka) kaj -enka (pole ankaŭ -enka) ekzistas ankaŭ en la pola sed havas iom aliajn signifojn.

ĉeĥe - pole - esperante:
cukr - cukier - sukero
cukrovka - cukrzyca - diabeto
cukrenka - cukiernica - sukerujo

Pole cukrówka (legu "cukruvka") estas: speco de kolombo, piro aŭ bombono.
Cukierenka - eta kukejo, kafejo.

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 14:20:56 Ngày 01 tháng 8 năm 2020

StefKo:Daŭrigo de legendaj pola-ĉeĥaj vortaj bataletoj

La sama tradukisto dum kongreso de flegistinoj prelegis pri la diabeto. La diabeto ĉeĥe estas cukrovka sed li uzis la vorton cukrenka kiu signifas "sukerujo". Post la prelego la ĉeĥaj flegistinoj paŝis al li kaj diris ŝerce ke la vorto plaĉas al ili kaj ili uzados ĝin por nomi la diabeton.

La ĉeĥaj vortoj cukrovka kaj cukrenka devenas de la vorto cukr (esperante "sukero"). La sufiksoj -ovka (pole -ówka) kaj -enka (pole ankaŭ -enka) ekzistas ankaŭ en la pola sed havas iom aliajn signifojn.

ĉeĥe - pole - esperante:
cukr - cukier - sukero
cukrovka - cukrzyca - diabeto
cukrenka - cukiernica - sukerujo

Pole cukrówka (legu "cukruvka") estas: speco de kolombo, piro aŭ bombono.
Cukierenka - eta kukejo, kafejo.
Ĉu "suer-malsanaĵo" estu alternativa nomo por "diabeto"?

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:02:12 Ngày 02 tháng 8 năm 2020

Zam_franca:
StefKo:Daŭrigo de legendaj (...).
Ĉu "suer-malsanaĵo" estu alternativa nomo por "diabeto"?
Sukerpatio?

Quay lại