訊息: 95
語言: Esperanto
sergejm (顯示個人資料) 2020年5月16日下午4:47:30
"продажник" ne estas tiu, kiu vendas, sed tiu kiu recevas punmonon.
"сироты" ne estas orfanoj, sed kamparanoj.
StefKo (顯示個人資料) 2020年5月17日下午1:45:27
sergejm:En betulbastaj leteroj oni povas legi "убита есмь", ĉi tio ne signifas "mi estas mortbatita" sed "mi estas forte batita".En la nuna pola ekzistas vorto ubić sed oni uzas ĝin rilate al mortigo, buĉo de la bestoj kaj ne homoj (ankaŭ rilate al platigo, kompaktigo de io). Rilate al "forte bati" oni uzas pobić.
"продажник" ne estas tiu, kiu vendas, sed tiu kiu recevas punmonon.
"сироты" ne estas orfanoj, sed kamparanoj.
sergejm (顯示個人資料) 2020年5月17日下午2:37:42
Ankaŭ estas "побить" smimile kiel en la pola.
StefKo (顯示個人資料) 2020年5月24日下午12:35:17
Vespero de Silvestro en arbaro. Eleganta vulpino iras al silvestra balo… Subite en arbustoj ŝi aŭdas klukadon.
– Ho, ho! Ia kokino en arbaro! Tia manĝeto taŭgos antaŭ la drinkado…
Kaj ŝi plonĝis en la arbustojn…
Post momento ŝi elsaltas el la arbustoj distaŭzita, sen la vosto kaj malantaŭ ŝi – lupo ĝustiganta la pantalonon. La lupo diras:
– Rimarku, rufulino, oni utilas lerni fremdajn lingvojn.
StefKo (顯示個人資料) 2020年5月28日上午10:24:36
Judoj Icek kaj Moŝe vizitas Parizon.
– Icek, kion signifas la vorto rien?
– Nenion.
– Neeble, ĝi devas signifi ion.
StefKo (顯示個人資料) 2020年6月3日下午7:57:06
Unu tradukisto dum kongreso de flegistinoj:
“
Post tuttaga tradukado, laca, mi devis traduki prelegon de ia ĉeĥa flegistino. Tie troviĝis vortoj pri pacientoj kiuj ricevas pogutigadojn. 'Pogutigado' ĉeĥe estas kapečko kaj mi tradukis ĝin kapavka. Ambaŭ vortoj similas al polaj vortoj kapka, kapeczka (esp. 'guteto') sed ĉeĥa kapavka signifas 'gonoreo'.
"
StefKo (顯示個人資料) 2020年6月30日下午7:27:01
Renkonto de instruistoj el du lernejoj: pola kaj ĉeĥa... La direktoro de ĉeĥa lernejo rakontas ke en Ĉeĥio oni aĉetas librojn por ĉiu chudy lernanto. Unu pola instruisto demandas, mira, kial ĉeĥoj diskriminacias dikajn lernantojn.
Montriĝis ke la ĉeĥa vorto chudy kiu sonas samkiel pola vorto chudy signifas "malriĉa", kaj ne "maldika" kiel en la pola.
StefKo (顯示個人資料) 2020年8月1日上午10:25:57
La sama tradukisto dum kongreso de flegistinoj prelegis pri la diabeto. La diabeto ĉeĥe estas cukrovka sed li uzis la vorton cukrenka kiu signifas "sukerujo". Post la prelego la ĉeĥaj flegistinoj paŝis al li kaj diris ŝerce ke la vorto plaĉas al ili kaj ili uzados ĝin por nomi la diabeton.
La ĉeĥaj vortoj cukrovka kaj cukrenka devenas de la vorto cukr (esperante "sukero"). La sufiksoj -ovka (pole -ówka) kaj -enka (pole ankaŭ -enka) ekzistas ankaŭ en la pola sed havas iom aliajn signifojn.
ĉeĥe - pole - esperante:
cukr - cukier - sukero
cukrovka - cukrzyca - diabeto
cukrenka - cukiernica - sukerujo
Pole cukrówka (legu "cukruvka") estas: speco de kolombo, piro aŭ bombono.
Cukierenka - eta kukejo, kafejo.
Zam_franca (顯示個人資料) 2020年8月1日下午2:20:56
StefKo:Daŭrigo de legendaj pola-ĉeĥaj vortaj bataletojĈu "suer-malsanaĵo" estu alternativa nomo por "diabeto"?
La sama tradukisto dum kongreso de flegistinoj prelegis pri la diabeto. La diabeto ĉeĥe estas cukrovka sed li uzis la vorton cukrenka kiu signifas "sukerujo". Post la prelego la ĉeĥaj flegistinoj paŝis al li kaj diris ŝerce ke la vorto plaĉas al ili kaj ili uzados ĝin por nomi la diabeton.
La ĉeĥaj vortoj cukrovka kaj cukrenka devenas de la vorto cukr (esperante "sukero"). La sufiksoj -ovka (pole -ówka) kaj -enka (pole ankaŭ -enka) ekzistas ankaŭ en la pola sed havas iom aliajn signifojn.
ĉeĥe - pole - esperante:
cukr - cukier - sukero
cukrovka - cukrzyca - diabeto
cukrenka - cukiernica - sukerujo
Pole cukrówka (legu "cukruvka") estas: speco de kolombo, piro aŭ bombono.
Cukierenka - eta kukejo, kafejo.
StefKo (顯示個人資料) 2020年8月2日上午8:02:12
Zam_franca:Sukerpatio?StefKo:Daŭrigo de legendaj (...).Ĉu "suer-malsanaĵo" estu alternativa nomo por "diabeto"?