Al la enhavo

Give me some practice sentences

de PrimeMinisterK, 2020-aprilo-08

Mesaĝoj: 129

Lingvo: English

sergejm (Montri la profilon) 2020-aprilo-14 11:50:46

'Ĉi-vespere' aŭ 'dum ĉi tiu vespero'.
Note, that in Esperanto you must mark every word (except the simle ones) by -o, -a, -e aŭ -i.
'Evening' is not a subject or an object here, it means the time, so it must marked by -e or be used time preposition.

RiotNrrd (Montri la profilon) 2020-aprilo-14 18:58:31

PrimeMinisterK:I think one fear I have of just writing on my own without anyone to correct what I write--unless it's really basic stuff like "Mi iros al la butiko"--is that without someone to point out where I go astray, I will just end up reinforcing bad habits and not realizing that I'm doing anything other than writing in perfect Esperanto. Hell, earlier in this thread where I did my first sentence translation assignment I really felt good about the quality of my work and then it just got ripped apart. I made errors, and wasn't even knowledgeable enough to realize that I made them.
Yes, you will make mistakes, and you won't catch them immediately. And you may very well reinforce some bad habits.

And as soon as you start talking to people, people will point them out, you will be embarrassed, and you will remember the right way forever.

And, if you keep looking at the rules of Esperanto (which you should just idly browse through daily), and compare them to what you are writing, every now and then you'll have an epiphany that says "oops, I've been doing it wrong". That's fine. That realization will also be a memory reinforcing the correct way.

If you never plan on speaking to anyone, or having anyone read your stuff, then yes, what you describe might be problematic. But in practice, it will not be. Don't be afraid to get embarrassed on occasion. No one else actually cares. ridulo.gif

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-14 20:41:33

PrimeMinisterK:Hieraŭ, mi iris al la superbazaro kaj aĉetis nutraĵojn.
Perfect. Kudos!

In Esperanto you don't need to separate phrasal adverbs with a comma from the rest of the sentence, but neither is it an error to do so.
Ĉe la ludmarko, my metis ĉion en sakojn de paperojn kaj portis ilin al la parkejo.
Ĉe la kaso mi metis ĉion en ( papersakojn / paperajn sakojn / sakojn de papero_ ) kaj portis ilin ( al la parkejo / parkejen ).

papersako = the German approach
papera sako = the Russian approach
sako de papero = the Spanish approach

All three are fine, but you can't have accusative after "de".

A "ludmarko" is a "game mark" or "playing mark" or "game postage stamp" or something like that. Maybe the marking on a play field (kick-off point, penalty point) or a stamp in a children's post office game.
Tiam mi metis la sakojn en la kofrujon kaj veturigis al hejmo.
Tiam mi metis la sakojn en la kofrujon kaj vetur_is hejmen.

Compare: "mi veturigis la aŭton de mia patrino" vs "mi veturis for"

hejmo = a home
hejme = at home
hejmen = (going/coming) home
ĉe mi = at my place
ĉe min = (going/coming) to my place
At the hardware store I bought a pound of 2 inch nails and 2 pounds of 1 1/2 inch nails.
Ĉe la ( feraĵvendejo / ilvendejo / konstruvendejo ) mi aĉetis unu funton da 2-colaj najloj kaj du funtojn da 1,5-colaj najloj.

I don't think there is a fixed word for hardware store. In these cases, just build a new word, of which you hope that it might get the meaning across.

Another option: unu funton da 2 colojn longaj najloj kaj du funtojn da 1,5 colojn longaj najloj.
Mi ne estas certa kial najlojn vendas per la funto. Kial ne vendis nur sakojn kun cent najloj?
Mi ne ( estas certa / scias / komprenas ), kial oni vendas najlojn funte. Kial oni ne vendas simple sakojn de cent najloj?

Or: mi miras, kial...
estas mirinde, kial

Bear in mind, that my translations are not the only way to render it in Esperanto, and that it is quite probable that I made mistakes myself.

I congratulate you on your progress. Keep at it.

sergejm (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 05:21:51

Vi skribis "1,5-colaj najloj", sed ĉu vi pensis kiel legi ĉi tion?
"2-colaj najloj" legu "ducolaj najloj". Bone! Sed ne konfuzu kun "du colaj najloj".
"1,5-colaj najloj" estus legata "unu-kaj-duono-colaj najloj" - estas tro komplike, ĉu ne?
"1,5 colojn longaj najloj" estas pli bone. Sed ne uzante ciferojn estas "colon kaj duonon longaj najloj"

Metsis (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 06:49:45

sergejm:Vi skribis "1,5-colaj najloj", sed ĉu vi pensis kiel legi ĉi tion?
"2-colaj najloj" legu "ducolaj najloj". Bone! Sed ne konfuzu kun "du colaj najloj".
"1,5-colaj najloj" estus legata "unu-kaj-duono-colaj najloj" - estas tro komplike, ĉu ne?
"1,5 colojn longaj najloj" estas pli bone. Sed ne uzante ciferojn estas "colon kaj duonon longaj najloj"
Verŝajne pro influo de mia denaska lingvo mi perceptas "unu kaj duonon" pli malpreciza ol "unu komo kvin". Ĉu aliaj perceptas iun diferencon inter la du esprimoj?

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 08:55:02

sergejm:'Ĉi-vespere' aŭ 'dum ĉi tiu vespero'.
Note, that in Esperanto you must mark every word (except the simle ones) by -o, -a, -e aŭ -i.
'Evening' is not a subject or an object here, it means the time, so it must marked by -e or be used time preposition.
Hmm, okay. I've never seen a hyphenated word like "ĉi-vespere" before. Also, wouldn't vespere mean something like "eveningly"?

"Dum ĉi tiu vespero" makes sense. During the evening. What about "En la vespero"? In the evening?

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 09:20:21

nornen:
Ĉe la kaso mi metis ĉion en ( papersakojn / paperajn sakojn / sakojn de papero_ ) kaj portis ilin ( al la parkejo / parkejen ).

papersako = the German approach
papera sako = the Russian approach
sako de papero = the Spanish approach
That's weird that you can do it so many ways and it still be correct.

It makes sense that I default to the Spanish approach, since I once made a serious attempt to try to learn Spanish. It didn't really work out. With all the different tenses, conjugations, irregular verbs and gender agreement, I felt like I was studying quantum physics.

BTW, couldn't it also be sako el papero? I think I read something that said "el" can be used in this way, to indicate what something is made of.

nornen:All three are fine, but you can't have accusative after "de".
Okay, no accusative after de. I will try to keep that in mind.

nornen:A "ludmarko" is a "game mark" or "playing mark" or "game postage stamp" or something like that. Maybe the marking on a play field (kick-off point, penalty point) or a stamp in a children's post office game.
Really? Hmm. I was using this translation here:

https://en.bab.la/dictionary/esperanto-english/lud...

Counter, thinking of the checkout counter where you go to pay.

But I will have to remember "kaso."

nornen:
Tiam mi metis la sakojn en la kofrujon kaj vetur_is hejmen.

Compare: "mi veturigis la aŭton de mia patrino" vs "mi veturis for"

hejmo = a home
hejme = at home
hejmen = (going/coming) home
ĉe mi = at my place
ĉe min = (going/coming) to my place
First, are we positive about "veturi"? Neither of the dictionaries I use recognize this word.

Second, if "veturis for" means "drove away," and "hejme" means "at home," I'm not sure I understand this grammatically, since it would translate into English as "I drive away at home."

nornen:
At the hardware store I bought a pound of 2 inch nails and 2 pounds of 1 1/2 inch nails.
Ĉe la ( feraĵvendejo / ilvendejo / konstruvendejo ) mi aĉetis unu funton da 2-colaj najloj kaj du funtojn da 1,5-colaj najloj.
In Esperanto, you would use 1,5 with a comma, instead of 1.5 like in English?

nornen:I don't think there is a fixed word for hardware store. In these cases, just build a new word, of which you hope that it might get the meaning across.
I don't really understand all this about word building in Eo. Can you really just make words up and not get called out for it? You certainly can't just make English words up and expect it to be regarded as real English.

nornen:
Mi ne ( estas certa / scias / komprenas ), kial oni vendas najlojn funte. Kial oni ne vendas simple sakojn de cent najloj?
Okay, so now you just got into something that I don't really understand at all: oni and si. I don't get these two pronouns WHATSOEVER. In fact, I am so baffled by them that I have just been pretending they don't exist.

nornen:I congratulate you on your progress. Keep at it.
Thanks!

We are going to get this done. I'm going to learn this language if it kills me!

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 09:49:03

nornen:Back to practice sentences:
Okay, three more.

nornen:In the afternoon I watched Netflix for three hours until my head started to hurt.
My first inclination is to write, "En la posttagmezo" for "in the afternoon." But I get the feeling it's something weird like "posttagmeze." Let's try it.

Posttagmeze mi spektis la Netflix dum tri tagoj ĝis mian kapon ekis dolori.

nornen:There isn't much you can do while confined to your home during quarantine; or is there?
Ĉu ne estas multa vi povas fari, dum vi estas limigita en via domo, dum la kvaranteno; ĉu aŭ estas?

nornen:I have nothing to do, many books,and way too much time.
Mi havas nenion fari, multajn librojn, kaj tron tempon.

sergejm (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 09:58:26

Metsis:
sergejm:Vi skribis "1,5-colaj najloj", sed ĉu vi pensis kiel legi ĉi tion?
"2-colaj najloj" legu "ducolaj najloj". Bone! Sed ne konfuzu kun "du colaj najloj".
"1,5-colaj najloj" estus legata "unu-kaj-duono-colaj najloj" - estas tro komplike, ĉu ne?
"1,5 colojn longaj najloj" estas pli bone. Sed ne uzante ciferojn estas "colon kaj duonon longaj najloj"
Verŝajne pro influo de mia denaska lingvo mi perceptas "unu kaj duonon" pli malpreciza ol "unu komo kvin". Ĉu aliaj perceptas iun diferencon inter la du esprimoj?
Ambaŭ "unu-komo-kvin-cola" kaj "unu-kaj-duono-cola" sonas malbone, eĉ pli malbone sonos se vi uzos metrikan sistemon.
Prefere uzu
"1,5 colojn longa" - "unu komo kvin colojn longa"
"38,1 mm longa" - "tridek ok komo unu milimetrojn longa"

sergejm (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 10:04:53

kaj tron tempon
... kaj tro da tempo.

'tro' isn't noun or adjective, it cannot have -n

Reen al la supro