Random questions
PrimeMinisterK :lta, 12. huhtikuuta 2020
Viestejä: 111
Kieli: Esperanto
PrimeMinisterK (Näytä profiilli) 5. toukokuuta 2020 9.25.20
sergejm:himself => sinRight, fixed.
sudanglo (Näytä profiilli) 5. toukokuuta 2020 11.41.09
Rainsford eksaltis kaj movis rapide al la relo, konfuziĝis. Per granda fortostreĉo, li rigardis en la direkto de la sono, sed estis kiel peni vidi tra litkovrilo. Li saltis sur la relon kaj tie stabiligis sin, por fariĝi pli alta.Basically good job, PM-K.
As always with any translation, there are issues of style. so some might have made different choices. One small point though where your choice might have been influenced by your grammatical awareness so far.
Rainsford's mystification presumably precedes his jumping up and moving to the rail. But eksaltis, movis konfuziĝis implies a sequence.
An adverbial participle can be used to refer to the subject thus - Mistifikite, Rainsford ekstaris, movis ... This adverbial participle use is very common in Esperanto.
But here, I think we want perpleks(igit)a for mystified, Mistifikita, I think, can have the flavour tricked or hoaxed.
PrimeMinisterK (Näytä profiilli) 5. toukokuuta 2020 23.34.16
sudanglo:Basically good job, PM-K.You mean at least 50% of it isn't a disaster?
I think I'll fall out of my chair. Maybe I'm actually getting somewhere with this language after all.
sudanglo:As always with any translation, there are issues of style. so some might have made different choices.Some things I definitely wasn't really sure how to translate. "Mystified" you address below.
"He strained his eyes" gave me some trouble, but I just came up with something that was generally like it. "Reports" had to be downgraded to the more generic "sound."
"To get greater elevation" definitely was something I wasn't sure about, and I wasn't certain that "por fariĝi pli alta" worked or was even grammatically correct Esperanto. Translated literally into English, "in order to become more high" sound atrocious, but I'm learning that was sounds like poor English can be good Esperanto.I also wasn't sure that "fariĝi" could actually be used in that way.
And I was not sure that "sed estis kiel peni vidi tra litkovrilo" was grammatically correct. English words that end in -ing trip me up when it comes to finding the Eo equivalent.
sudanglo:One small point though where your choice might have been influenced by your grammatical awareness so far.Okay, thanks for the info.
Rainsford's mystification presumably precedes his jumping up and moving to the rail. But eksaltis, movis konfuziĝis implies a sequence.
An adverbial participle can be used to refer to the subject thus - Mistifikite, Rainsford ekstaris, movis ... This adverbial participle use is very common in Esperanto.
But here, I think we want perpleks(igit)a for mystified, Mistifikita, I think, can have the flavour tricked or hoaxed.
The course I just recently finished talked about participles, but only very briefly and not enough that I actually understand anything about them. They are a mystery to me, but seem to be very important for conveying certain things.
I should probably take a few days to do nothing but read up on participles.
PrimeMinisterK (Näytä profiilli) 7. toukokuuta 2020 5.43.30
Remember that you are an actor in a drama of such sort as the Author chooses--if short, then in a short one; if long, then in a long one. If it be his pleasure that you should enact a poor man, or a cripple, or a ruler, or a private citizen, see that you act it well. For this is your business--to act well the given part, but to choose it belongs to another.Memoru, ke vi estas aktoro en teatraĵo, kaj la Aŭtoro elektas la rakonton--se mallonga, tiam mallongan rakonton; se longa, tiam longan rakonton. Se li volus, ke vi roli de malriĉulo, aŭ kriplulo, aŭ reganto, aŭ senofica civitano, aktoru la rolon bone. Ĉar ĉi tio estas via afero--aktori bone la rolon, kiun la Aŭtoro donis al vi; sed elekti la rolon estas la afero de alia.
Perhaps ventures a bit into the land of the paraphrase here and there, because I wasn't quite sure how to translate some of it directly. As always, critiques are welcome.
nornen (Näytä profiilli) 7. toukokuuta 2020 6.15.07
Memoru, ke vi estas aktoro en tia teatraĵo, kian elektas la verkisto - se mallonga, do en mallonga; se longa, do en longa. Se al li plaĉus, ke vi rolu kiel malriĉulo, aŭ kriplulo, aŭ reganto, aŭ burĝo, penu roli bone. Ĉar via ofico estas aktori bone vian rolon taksatan, tamen estas la ofico de aliulo ĝin elekti.
PrimeMinisterK (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2020 6.54.54
nornen:Comhghairdeas!Ha, well thanks.
You know, the first time you said that to me I thought you had had a stroke.
nornen:Memoru, ke vi estas aktoro en tia teatraĵo, kian elektas la verkisto - se mallonga, do en mallonga; se longa, do en longa. Se al li plaĉus, ke vi rolu kiel malriĉulo, aŭ kriplulo, aŭ reganto, aŭ burĝo, penu roli bone. Ĉar via ofico estas aktori bone vian rolon taksatan, tamen estas la ofico de aliulo ĝin elekti.Nice. Thanks for playing.
First I'm seeing the word "burĝo." That's a new one.
You lost me a bit with the very last sentence. What is "taksata" and "allulo"?
sergejm (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2020 13.31.33
I think "privata persono" will be better.
alia - another (adj)
aliulo - another one (noun)
taksi - to tax
I would change word order: actori vian rolon bone taksata
thyrolf (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2020 13.37.00
I- ♜
1 Civitano, urbano.
2 Mezklasulo, ne nobelo nek riĉulo, kvankam ne proleto nek malriĉulo.
II-
1 Homo, apartenanta al la klaso, kiu posedas la kapitalon k ekspluatas la laboristaron. ☞ kapitalisto.
2 (f) Homo politike neprogresema, ne deziranta ŝanĝi la sociordon. ☞ filistro.
Difino de PIV
nornen (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2020 14.43.26
Sorry for the confusion.
It should be taskatan.
Zam_franca (Näytä profiilli) 12. toukokuuta 2020 16.31.01
thyrolf:*burĝ/o.Notindas, ke PIV estas farita de SAT-anoj, t.e. de esktrem-maldekstruloj! Tial politikaj aŭ sociaj difinoj povas aspekti opiniaj. Ili estas, vere, opiniaj difinoj.
I- ♜
1 Civitano, urbano.
2 Mezklasulo, ne nobelo nek riĉulo, kvankam ne proleto nek malriĉulo.
II-
1 Homo, apartenanta al la klaso, kiu posedas la kapitalon k ekspluatas la laboristaron. ☞ kapitalisto.
2 (f) Homo politike neprogresema, ne deziranta ŝanĝi la sociordon. ☞ filistro.
Difino de PIV