Đi đến phần nội dung

Random questions

viết bởi PrimeMinisterK, Ngày 12 tháng 4 năm 2020

Tin nhắn: 111

Nội dung: Esperanto

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 06:42:33 Ngày 24 tháng 4 năm 2020

sergejm:It is moderated from time to time.
But there is another question: how do spamaj moŝtoj get into the forum? I think they are robots, not alive men.
Yes, they are most likely bots. Anyone can register to this site and the site seems to have minimal spam protection. Good protection costs either directly, i.e. you pay to a service, or indirectly in form of a lot of work, yours or someone else's. For some reason this site looks to be favoured by Chinese language bots, which on the other hand makes it easier for the moderators to catch them.

PrimeMinisterK (Xem thông tin cá nhân) 22:44:09 Ngày 26 tháng 4 năm 2020

Random question:

To say "ago," we use antaŭ, is that right?

For instance:

I moved to the United States 8 years ago. = Mi transloĝigis al Usono antaŭ ok jaroj.

I saw him three days ago. = Mi vidis lin antaŭ tri tagoj.

Do I have that right?

nornen (Xem thông tin cá nhân) 00:02:08 Ngày 27 tháng 4 năm 2020

Nailed it.

However transloĝiĝi with two ĝi.

Mi transloĝiĝis. = I moved house.
Mi transloĝigis iun. = I made someone move house.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 09:25:37 Ngày 27 tháng 4 năm 2020

PrimeMinisterK:Random question:

To say "ago," we use antaŭ, is that right?

For instance:

I moved to the United States 8 years ago. = Mi transloĝigis al Usono antaŭ ok jaroj.

I saw him three days ago. = Mi vidis lin antaŭ tri tagoj.

Do I have that right?
Jes, vi pravas en la senco ke tiu esprimo estas la plej uzata por tiu signifo. Sed "tri tagojn antaŭe" ŝajnas al mi pli logika, tial mi preferas ĝin.

Ĉar oni povas tiel fari paradoksajn frazojn:
Mi aĉetis biciklon antaŭ tri tagoj
Mi pagos la biciklon antaŭ tri tagoj
Do mi aĉetis kaj pagos la biciklon antaŭ tri tagoj.
Strange, ĉu ne?

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 15:27:27 Ngày 27 tháng 4 năm 2020

PrimeMinisterK:Random question:

To say "ago," we use antaŭ, is that right?

For instance:

I moved to the United States 8 years ago. = Mi transloĝiĝis al Usono antaŭ ok jaroj.

I saw him three days ago. = Mi vidis lin antaŭ tri tagoj.

Do I have that right?
It depends ridulo.gif

I have found it helpful to think both antaŭ and post (when speaking about time) to always mean "before" resp. "after". Make first a literal translation with those and fix it later if necessary.
 
antaŭ : before
  • Ni manĝis antaŭ ol vi alvenis : We ate before you arrived.
  • Antaŭ kelkaj jaroj mi vizitis Seulon : Before some years I visited Seoul.
  • Antaŭ la sekva semajno mi ne povas partopreni : Before the next week I can't participate.
 
post : after
  • Post kelkaj jaroj da malliberiĝo oni amnestiis lin : After some years in a prison he got amnesty.
  • Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone : How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.
  • Mi forveturos post monato de hodiaŭ : I shall drive away after a month from today.

PrimeMinisterK (Xem thông tin cá nhân) 04:15:16 Ngày 29 tháng 4 năm 2020

nornen:Nailed it.

However transloĝiĝi with two ĝi.

Mi transloĝiĝis. = I moved house.
Mi transloĝigis iun. = I made someone move house.
I was wondering about that. The dictionary gave me two options and it wasn't clear which one to go with.

PrimeMinisterK (Xem thông tin cá nhân) 04:16:00 Ngày 29 tháng 4 năm 2020

Altebrilas:
Jes, vi pravas en la senco ke tiu esprimo estas la plej uzata por tiu signifo. Sed "tri tagojn antaŭe" ŝajnas al mi pli logika, tial mi preferas ĝin.

Ĉar oni povas tiel fari paradoksajn frazojn:
Mi aĉetis biciklon antaŭ tri tagoj
Mi pagos la biciklon antaŭ tri tagoj
Do mi aĉetis kaj pagos la biciklon antaŭ tri tagoj.
Strange, ĉu ne?
Yes, I think I see your point. Thanks. That's something to consider.

PrimeMinisterK (Xem thông tin cá nhân) 04:24:01 Ngày 29 tháng 4 năm 2020

Metsis:
It depends ridulo.gif

I have found it helpful to think both antaŭ and post (when speaking about time) to always mean "before" resp. "after". Make first a literal translation with those and fix it later if necessary.
That's helpful.

Metsis: Ni manĝis antaŭ ol vi alvenis : We are before you arrived.
What is the deal with "antaŭ ol"? I have been seeing this but it doesn't seem to translate in any sensible way.

Metsis:
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone : How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.
I don't really understand your use of "oni" here.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:46:12 Ngày 29 tháng 4 năm 2020

Ni manĝis antaŭ ol vi alvenis - we were eating (or we had eaten) before you arrived.
'manĝis' can mean both 'were eating' and 'had eaten' and simple 'ate'.
This meens only that the event 'we ate' were before the event 'you arrived'

'Oni' mean one or more people, of any sex, which you don't want name or don't know at all.
In most cases 'oni' is translated 'they'.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:50:12 Ngày 29 tháng 4 năm 2020

Tin nhắn đã bị ẩn.

Quay lại