Random questions
de PrimeMinisterK, 12 de abril de 2020
Aportes: 111
Idioma: Esperanto
nornen (Mostrar perfil) 29 de abril de 2020 15:41:39
sergejm:'Oni' mean one or more people, of any sex, which you don't want name or don't know at all.In Russian maybe. In English it generally maps to "one" or "you".
In most cases 'oni' is translated 'they'.
Oni ne simple marŝas en Mordoron. = One does not simply walk into Mordor.
Se oni estas malsana, oni ne iru laborejen. = If you're sick, you shouldn't go to work.
sergejm (Mostrar perfil) 29 de abril de 2020 16:01:07
Oni ne simple marŝas en Mordoron. = Не прост путь в Мордор = The way into Mordor isn't simple.
Se oni estas malsana, oni ne iru laborejen. = Если Вы больны, Вам не надо идти на работу = If you're sick, you shouldn't go to work
PrimeMinisterK (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 05:33:52
I am still not really understanding the use here though:
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone. = How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.
It seems to me that "we" is a specific group of people and that "ni" would be used. But maybe Metsis has something else in mind.
PrimeMinisterK (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 05:42:05
For instance, if I want to say: "I like to exercise very much" would I just say "Mi tre ŝatas ekzerci"? I am seeing "tre" defined as "very much," but that doesn't feel right to me. It seems to me it should be, "Mi ŝatas ekzerci tre multe" or something of the sort. Or do these both work?
Or what if one simply wanted to respond to a question by saying, "Yes, very much," surely you wouldn't just say, "Jes, tre."
sergejm (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 05:48:14
I tried to translate this to Esperanto and back to Englilsh by Google, it changed this to 'we are taught'
PrimeMinisterK (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 05:59:34
sergejm:They taught us in Russian school to translate subject in impersonal sentences as 'they'.I can understand it. I think in English we would assume that "they" is referring to someone specific, even if referring to a very large group.
I tried to translate this to Esperanto and back to Englilsh by Google, it changed this to 'we are taught'
Whereas, we would say, "One must do what one must" or the more casual "You gotta do what you gotta do," just speaking of the general, generic person and not any specific individual.
sergejm (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 06:09:29
I like to exercise very much => Mi tre ŝatas ekzerci => I really enjoy exercising
Both translate are not correct.
The initial meaning of ŝati is:
ŝat´ estimer | esteem | viel halten, grossen Werth legen | дорожить | cenić,
oceniać, szacować.
mal´ŝat´ négliger | neglect | gering schätzen, vernachlässigen |
пренебрегать | zapoznawać.
PrimeMinisterK (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 06:16:58
sergejm:Google translate:According to my dictionary there's a fairly wide range of ways to translate it:
I like to exercise very much => Mi tre ŝatas ekzerci => I really enjoy exercising
Both translate are not correct.
The initial meaning of ŝati is:ŝat´ estimer | esteem | viel halten, grossen Werth legen | дорожить | cenić,
oceniać, szacować.
mal´ŝat´ négliger | neglect | gering schätzen, vernachlässigen |
пренебрегать | zapoznawać.
to appreciate, to enjoy, to esteem, to like, to love, to prize, to relish, to think highly of, to value
Metsis (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 06:20:45
PrimeMinisterK:I thought that in English you can use "you", "one", "they" and even "we" in an impersonal sense. I opted for "we" because there is already a "you" and as I understand it, these "you's" are not necessarily referring to the same persons. If "we" is wrong here, I'm sorry for the confusion.
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone. = How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.
It seems to me that "we" is a specific group of people and that "ni" would be used. But maybe Metsis has something else in mind.
PrimeMinisterK (Mostrar perfil) 30 de abril de 2020 06:35:02
Metsis:I'm trying to think of a situation in which "we" might be used in a general sense but nothing is coming to mind. Typically if you want to make a general statement about the abstract, generic person--that is, to mean all people--you would use either "one" or "you."PrimeMinisterK:I thought that in English you can use "you", "one", "they" and even "we" in an impersonal sense. I opted for "we" because there is already a "you" and as I understand it, these "you's" are not necessarily referring to the same persons. If "we" is wrong here, I'm sorry for the confusion.
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone. = How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.
It seems to me that "we" is a specific group of people and that "ni" would be used. But maybe Metsis has something else in mind.
Maybe "we" could be considered general/generic in a situation where you have someone use "we" to mean, for instance, "every Finnish citizen" (everyone in the nation) but that still seems specific to me, not general. At least not general in the sense that one would use "one" or "you" in that way.
When I read your sentence, I immediately thought of one guy talking to another guy with perhaps three friends standing around.