Sadržaj

Random questions

od PrimeMinisterK, 12. travnja 2020.

Poruke: 111

Jezik: Esperanto

nornen (Prikaz profila) 29. travnja 2020. 15:41:39

sergejm:'Oni' mean one or more people, of any sex, which you don't want name or don't know at all.
In most cases 'oni' is translated 'they'.
In Russian maybe. In English it generally maps to "one" or "you".

Oni ne simple marŝas en Mordoron. = One does not simply walk into Mordor.
Se oni estas malsana, oni ne iru laborejen. = If you're sick, you shouldn't go to work.

sergejm (Prikaz profila) 29. travnja 2020. 16:01:07

In your examples:
Oni ne simple marŝas en Mordoron. = Не прост путь в Мордор = The way into Mordor isn't simple.
Se oni estas malsana, oni ne iru laborejen. = Если Вы больны, Вам не надо идти на работу = If you're sick, you shouldn't go to work

PrimeMinisterK (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 05:33:52

^^^ Thanks, guys. I have most often see it translated as "one," but the funny thing here is I was communicating with a Russian Esperantist the other day and he translated it as "they." So yeah, that must be a Russian thing.

I am still not really understanding the use here though:

Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone. = How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.

It seems to me that "we" is a specific group of people and that "ni" would be used. But maybe Metsis has something else in mind.

PrimeMinisterK (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 05:42:05

Random question: I am not really clear on how to express "very much."

For instance, if I want to say: "I like to exercise very much" would I just say "Mi tre ŝatas ekzerci"? I am seeing "tre" defined as "very much," but that doesn't feel right to me. It seems to me it should be, "Mi ŝatas ekzerci tre multe" or something of the sort. Or do these both work?

Or what if one simply wanted to respond to a question by saying, "Yes, very much," surely you wouldn't just say, "Jes, tre."

sergejm (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 05:48:14

They taught us in Russian school to translate subject in impersonal sentences as 'they'.
I tried to translate this to Esperanto and back to Englilsh by Google, it changed this to 'we are taught'

PrimeMinisterK (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 05:59:34

sergejm:They taught us in Russian school to translate subject in impersonal sentences as 'they'.
I tried to translate this to Esperanto and back to Englilsh by Google, it changed this to 'we are taught'
I can understand it. I think in English we would assume that "they" is referring to someone specific, even if referring to a very large group.

Whereas, we would say, "One must do what one must" or the more casual "You gotta do what you gotta do," just speaking of the general, generic person and not any specific individual.

sergejm (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 06:09:29

Google translate:
I like to exercise very much => Mi tre ŝatas ekzerci => I really enjoy exercising
Both translate are not correct.
The initial meaning of ŝati is:
ŝat´ estimer | esteem | viel halten, grossen Werth legen | дорожить | cenić,
oceniać, szacować.
mal´ŝat´ négliger | neglect | gering schätzen, vernachlässigen |
пренебрегать | zapoznawać.

PrimeMinisterK (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 06:16:58

sergejm:Google translate:
I like to exercise very much => Mi tre ŝatas ekzerci => I really enjoy exercising
Both translate are not correct.
The initial meaning of ŝati is:
ŝat´ estimer | esteem | viel halten, grossen Werth legen | дорожить | cenić,
oceniać, szacować.
mal´ŝat´ négliger | neglect | gering schätzen, vernachlässigen |
пренебрегать | zapoznawać.
According to my dictionary there's a fairly wide range of ways to translate it:

to appreciate, to enjoy, to esteem, to like, to love, to prize, to relish, to think highly of, to value

Metsis (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 06:20:45

PrimeMinisterK:
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone. = How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.

It seems to me that "we" is a specific group of people and that "ni" would be used. But maybe Metsis has something else in mind.
I thought that in English you can use "you", "one", "they" and even "we" in an impersonal sense. I opted for "we" because there is already a "you" and as I understand it, these "you's" are not necessarily referring to the same persons. If "we" is wrong here, I'm sorry for the confusion.

PrimeMinisterK (Prikaz profila) 30. travnja 2020. 06:35:02

Metsis:
PrimeMinisterK:
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone. = How it didn't come to your head to say, that after a month we are even better informed.

It seems to me that "we" is a specific group of people and that "ni" would be used. But maybe Metsis has something else in mind.
I thought that in English you can use "you", "one", "they" and even "we" in an impersonal sense. I opted for "we" because there is already a "you" and as I understand it, these "you's" are not necessarily referring to the same persons. If "we" is wrong here, I'm sorry for the confusion.
I'm trying to think of a situation in which "we" might be used in a general sense but nothing is coming to mind. Typically if you want to make a general statement about the abstract, generic person--that is, to mean all people--you would use either "one" or "you."

Maybe "we" could be considered general/generic in a situation where you have someone use "we" to mean, for instance, "every Finnish citizen" (everyone in the nation) but that still seems specific to me, not general. At least not general in the sense that one would use "one" or "you" in that way.

When I read your sentence, I immediately thought of one guy talking to another guy with perhaps three friends standing around.

Natrag na vrh