Al la enhavo

Parolu pri eraro, kiu ripetas sin apud la lerno de esperanto

de Koro_Kokoro, 2020-aprilo-12

Mesaĝoj: 14

Lingvo: Esperanto

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-14 21:39:14

Koro_Kokoro:tiukaze mi bezonas skribi (diri): 冷たいコーラを2本飲む, ĉu ne?
Nombraj frazoj en la Japana por mi persone ĉiam estos nigra magio.

Mi neniam scias ĉu uzi 数詞+助数詞+の+名詞+助詞, ĉu 名詞+助詞+数詞+助数詞...

子どたちが千人踊っていた?
千人の子ど供たちが踊っていた?

(╯°□°)╯︵ ┻━┻

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-14 21:39:14

La mesaĝo estas kaŝita.

sergejm (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 05:04:15

Se vi uzas 'allerni' por esprimi 'aldone lerni', pli bone uzu 'aldone lerni' - ĉi tio estas pli klare.

Koro_Kokoro (Montri la profilon) 2020-aprilo-15 08:59:13

nornen:Nombraj frazoj en la Japana por mi persone ĉiam estos nigra magio.

Mi neniam scias ĉu uzi 数詞+助数詞+の+名詞+助詞, ĉu 名詞+助詞+数詞+助数詞...
Substantivo + partikulo (de aŭ subjekto aŭ objekto) + numeralo + "vorto por nombri"

estas la "regula uzo".

Numeralo + "vorto por nombri" + partikulo の + substantivo + partikulo (de aŭ subjekto aŭ objekto)
aŭ substantivo + numeralo + "vorto por nombri" + partikulo (de aŭ subjekto aŭ objekto)

estas la "esceptaj uzoj".

Kaj estas kiel ofte en interrilato de "regula" kaj "escepta":
"Regula uzo" esprimas ĝenerale.
"Escepta uzo" esprimas specifike.

Mi pensas, tial por temo-partikulo は oni nur povas uzi la "esceptaj uzoj". Tial ke kun la temo-partikulo は la substantivo estas specifika.
Sammaniere la dativo-partikolo に aŭ la direkto-partikulo へ, ...
Laŭ mi ili specifikas la subjekton. Sed nur estas miaj ideoj.

子どもたちが千人踊っていた?
Kodomotachi ga sennin odotte ita?
infano + pluralo-sufikso + subjekto-partikulo + mil + "vorto por nombri homojn" + danci (progresema preterito)?

Ĉu mil infanoj dancantis (kune aŭ malkune, ie)?

千人の子供たちが踊っていた?
Sennin no kodomotachi ga odotte ita?
mil + "vorto por nombri homojn" + "genetivo"-patikulo の + infano + pluralo-sufikso + subjekto-partikulo + danci (progresema preterito)?

Ĉu (unu specifika grupo de) mil infanoj dancantis?

Mi kredas, oni povas traduki tiel.

Felis'.

Reen al la supro