Naar de inhoud

Erster übersetzungsversuch - Erbitte feedback

door Stummi, 6 augustus 2008

Berichten: 8

Taal: Deutsch

Stummi (Profiel tonen) 6 augustus 2008 12:18:47

hoi,
ich befasse mich nun seit etwa anderthalb monaten mit Esperanto.

Nun möchte ich mich mal daran versuchen, einen längeren text zu übersetzen. Als erstes habe ich mal nur den ersten zeilen gemacht, und möchte dazu ein paar fragen stellen. Vorrangig möchte ich natürlich wissen, ob irgendwelche fehler drin sind okulumo.gif

der orignale satz:
Schon wieder einer erwischt, es steht in allen Zeitungen. "Skandal - Teenager wegen Computerverbrechen verhaftet!", "Hacker nach elektronischem Bankraub verhaftet"...
Es ist immer das gleiche mit den verdammten Jugendlichen...
meine übersetzung:
Jam denove iu kaptita, ĝi estas skribita en ĉiuj gazetoj. "skandalo! Infanego arestita kaŭze de komputilokrimo!", "Kodumulo arestita post elektre bankrabo"...
gi estas ĉiam samo per tiu ĉi infanego...
meine Fragen:
Bei der Phrase "immer das gleiche mit den verdammten jugendlichen", war ich mir unsicher, was ich für "mit" einsetzen sollte. Das Wörterbuch bot mir nur ein 'mit' im Sinne von "in begleitung von" und ein 'mit' im Sinne von "Mit dem Bus/Zug/etc."
Habe ich das 'mit' richtig übersetzt? (ich habe da erstmal nur geraten)

Zweite frage: Ich weis nicht, wie ich ein wort wie "Verdammt" übersetzen soll. Das Wörterbuch bot mir nichts. Kann man denn auf esperanto nicht fluchen? okulumo.gif

EL_NEBULOSO (Profiel tonen) 6 augustus 2008 12:51:25

Hallo,

Verdammt wuerde ich als damnita uebersetzen.

Das "mit" wuerde ich mit "kun" uebersetzen, owohl ich nicht mein Leben verwetten wuerde, dass es die einzig moegliche Variante ist.

Per bedeutet "mittels, durch", passt hier also nicht wirklich.

Wenn du dich dem Esperanto erst so kurz widmest, kann ich dir zu deiner Uebersetzung jedenfalls gratulieren!

Geraldo

FrankoVoglero (Profiel tonen) 6 augustus 2008 13:14:57

Stummi:Jam denove iu kaptita, ĝi estas skribita en ĉiuj gazetoj. "skandalo! Infanego arestita kaŭze de komputilokrimo!", "Kodumulo arestita post elektre bankrabo"...
gi estas ĉiam samo per tiu ĉi infanego...
Hallo,

auch ich finde deine Übersetzung schon richtig gut. Ich hätte für Teenager vieleicht nicht den Ausdruck "großes Kind" genommen aber verstehen tut man es allemal.

"post elektre bankrabo"
Warum hier das Adverb und nicht das Adjektiv?
Ich denke post elektra bankrabo wäre hier richtig.

Ich kann mich aber auch täuschen. Hab auch erst im Mai angefangen zu lernen.

"gi estas ĉiam samo per tiu ĉi infanego"
"Ĉiamsame kun tiuj ĉi fi-infanegoj!"

finde ich irgendwie schöner - aber sonst hut ab!

Gruß
Frank

Stummi (Profiel tonen) 6 augustus 2008 15:59:37

Hoi,
Verdammt wuerde ich als damnita uebersetzen.

Das "mit" wuerde ich mit "kun" uebersetzen, owohl ich nicht mein Leben verwetten wuerde, dass es die einzig moegliche Variante ist.
Danke, ich werde das machen.
auch ich finde deine Übersetzung schon richtig gut. Ich hätte für Teenager vieleicht nicht den Ausdruck "großes Kind" genommen aber verstehen tut man es allemal.
Hier war ich auch etwas unsicher, aber das wörterbuch spuckte mir zu "Teenager" und "Jugendlicher" nichts aus, also musste ich improvisieren okulumo.gif
"post elektre bankrabo"
Warum hier das Adverb und nicht das Adjektiv?
Ich denke post elektra bankrabo wäre hier richtig.
Du hast recht. Ist mein Fehler okulumo.gif
"Ĉiamsame kun tiuj ĉi fi-infanegoj!"
Wie kommst du darauf, dass man Ĉiamsame zusammenschreibt?

Wenn ich wieder zeit habe, werde ich mich dann am nächsten Absatz des Textes versuchen okulumo.gif

ciao,
Stummi

FrankoVoglero (Profiel tonen) 6 augustus 2008 16:47:40

Hallo Stummi,

also für Teenager gibt es noch das Wort:

adoleskanto = Heranwachsender/Halbwüchsiger
adoleski = heranwachsen

Warum Ĉiamsame zusammengeschrieben wird?

Ich weiß nicht irgendwie hatte ich das Gefühl daraus ein Wort machen zu müssen. Kam mir so in den Kopf. Ich denke das ist in Esperanto erlaubt, weil man mir mal gesagt hat richtig ist was logisch ist. Ĉiam same müsste daher genauso richtig sein.

Wenn jemand Einwände hat - ich bin immer für Kritik und Korrekturen zu haben.

Tschüß
Frank

P.S. Kommst du aus BaWü oder Sachsen?

Stummi (Profiel tonen) 6 augustus 2008 18:11:08

So, hier kommt der Zweite absatz. Der war meiner meinung nach Ziemlich knifflig, deswegen gehe ich davon aus, den einen oder anderen Fehler drin zu haben:

Orginal
Aber du, mit deiner Möchtegern-Psychologie und dem 50er Technikhirn, hast du dich je in die Lage eines Hackers hineinversetzt? Hast du dich je gewundert, was ihn zum ticken bringt, welche Kräfte ihn geformt haben, was ihn überhaupt zu einem Hacker gemacht hat?
Ich bin ein Hacker, betrete meine Welt...
Übersetzt:
(Volestas ist eine recht freie schöpfung von mir. Ich habe das vom Englischen "wannabe" abgeleitet)
Tamen vi kun vin volestas-psikologio kaj teknikokompreno de 50s. Cxu vi iam cin en situacio pri la kodumulo entransmetita?
Cxu vi iam vin dementita kiu fortoj lin forminta, kio vin igis ia kodumulo?
Mi estas kodumulo, suriru mia tero...
FrankoVoglero:P.S. Kommst du aus BaWü oder Sachsen?
Aus Sachsen. okulumo.gif

cu,
Stummi

EL_NEBULOSO (Profiel tonen) 6 augustus 2008 20:40:18

Hallo,

ist ein bisschen weg vom Thema, aber ich dachte bis jetzt auch, dass Teenager alle von 10-19 sind. Das "teen" kommt aber von den zweistelligen Zahlen, die hinten tatsaechlich ein -teen haben, also 13-19.

Bei den Twens geht man dann wohl vom Wortanfang aus, also 21-29.

Noch zum Thema: Stummi, du koenntest dich bei Interesse auch an der "Endloskette Deutsch-Esperanto" beteiligen, sind nicht zu grosse Brocken und Fehler werden auch mehr oder weniger genau analysiert. Ausserdem kann man dann als Belohnung selbst einen Satz vorgeben.

Gerald

KoLonJaNo (Profiel tonen) 7 augustus 2008 22:54:47

Hallo!

EL_NEBULOSO:ist ein bisschen weg vom Thema, aber ich dachte bis jetzt auch, dass Teenager alle von 10-19 sind. Das "teen" kommt aber von den zweistelligen Zahlen, die hinten tatsaechlich ein -teen haben, also 13-19.
Ich verwende in Netzgesprächen schon mal dekkelkjarulo.

Das kommt fast hin, wenn man annimmt, dass kelk "mehr als zwei" bedeutet. okulumo.gif

Bislang hat sich keiner beklagt. rideto.gif

Kolonjano (kvardekkelkjarulo)

Terug naar boven