Meddelanden: 8
Språk: Deutsch
Stummi (Visa profilen) 6 augusti 2008 12:18:47
ich befasse mich nun seit etwa anderthalb monaten mit Esperanto.
Nun möchte ich mich mal daran versuchen, einen längeren text zu übersetzen. Als erstes habe ich mal nur den ersten zeilen gemacht, und möchte dazu ein paar fragen stellen. Vorrangig möchte ich natürlich wissen, ob irgendwelche fehler drin sind
der orignale satz:
Schon wieder einer erwischt, es steht in allen Zeitungen. "Skandal - Teenager wegen Computerverbrechen verhaftet!", "Hacker nach elektronischem Bankraub verhaftet"...meine übersetzung:
Es ist immer das gleiche mit den verdammten Jugendlichen...
Jam denove iu kaptita, ĝi estas skribita en ĉiuj gazetoj. "skandalo! Infanego arestita kaŭze de komputilokrimo!", "Kodumulo arestita post elektre bankrabo"...meine Fragen:
gi estas ĉiam samo per tiu ĉi infanego...
Bei der Phrase "immer das gleiche mit den verdammten jugendlichen", war ich mir unsicher, was ich für "mit" einsetzen sollte. Das Wörterbuch bot mir nur ein 'mit' im Sinne von "in begleitung von" und ein 'mit' im Sinne von "Mit dem Bus/Zug/etc."
Habe ich das 'mit' richtig übersetzt? (ich habe da erstmal nur geraten)
Zweite frage: Ich weis nicht, wie ich ein wort wie "Verdammt" übersetzen soll. Das Wörterbuch bot mir nichts. Kann man denn auf esperanto nicht fluchen?
EL_NEBULOSO (Visa profilen) 6 augusti 2008 12:51:25
Verdammt wuerde ich als damnita uebersetzen.
Das "mit" wuerde ich mit "kun" uebersetzen, owohl ich nicht mein Leben verwetten wuerde, dass es die einzig moegliche Variante ist.
Per bedeutet "mittels, durch", passt hier also nicht wirklich.
Wenn du dich dem Esperanto erst so kurz widmest, kann ich dir zu deiner Uebersetzung jedenfalls gratulieren!
Geraldo
FrankoVoglero (Visa profilen) 6 augusti 2008 13:14:57
Stummi:Jam denove iu kaptita, ĝi estas skribita en ĉiuj gazetoj. "skandalo! Infanego arestita kaŭze de komputilokrimo!", "Kodumulo arestita post elektre bankrabo"...Hallo,
gi estas ĉiam samo per tiu ĉi infanego...
auch ich finde deine Übersetzung schon richtig gut. Ich hätte für Teenager vieleicht nicht den Ausdruck "großes Kind" genommen aber verstehen tut man es allemal.
"post elektre bankrabo"
Warum hier das Adverb und nicht das Adjektiv?
Ich denke post elektra bankrabo wäre hier richtig.
Ich kann mich aber auch täuschen. Hab auch erst im Mai angefangen zu lernen.
"gi estas ĉiam samo per tiu ĉi infanego"
"Ĉiamsame kun tiuj ĉi fi-infanegoj!"
finde ich irgendwie schöner - aber sonst hut ab!
Gruß
Frank
Stummi (Visa profilen) 6 augusti 2008 15:59:37
Verdammt wuerde ich als damnita uebersetzen.Danke, ich werde das machen.
Das "mit" wuerde ich mit "kun" uebersetzen, owohl ich nicht mein Leben verwetten wuerde, dass es die einzig moegliche Variante ist.
auch ich finde deine Übersetzung schon richtig gut. Ich hätte für Teenager vieleicht nicht den Ausdruck "großes Kind" genommen aber verstehen tut man es allemal.Hier war ich auch etwas unsicher, aber das wörterbuch spuckte mir zu "Teenager" und "Jugendlicher" nichts aus, also musste ich improvisieren
"post elektre bankrabo"Du hast recht. Ist mein Fehler
Warum hier das Adverb und nicht das Adjektiv?
Ich denke post elektra bankrabo wäre hier richtig.
"Ĉiamsame kun tiuj ĉi fi-infanegoj!"Wie kommst du darauf, dass man Ĉiamsame zusammenschreibt?
Wenn ich wieder zeit habe, werde ich mich dann am nächsten Absatz des Textes versuchen
ciao,
Stummi
FrankoVoglero (Visa profilen) 6 augusti 2008 16:47:40
also für Teenager gibt es noch das Wort:
adoleskanto = Heranwachsender/Halbwüchsiger
adoleski = heranwachsen
Warum Ĉiamsame zusammengeschrieben wird?
Ich weiß nicht irgendwie hatte ich das Gefühl daraus ein Wort machen zu müssen. Kam mir so in den Kopf. Ich denke das ist in Esperanto erlaubt, weil man mir mal gesagt hat richtig ist was logisch ist. Ĉiam same müsste daher genauso richtig sein.
Wenn jemand Einwände hat - ich bin immer für Kritik und Korrekturen zu haben.
Tschüß
Frank
P.S. Kommst du aus BaWü oder Sachsen?
Stummi (Visa profilen) 6 augusti 2008 18:11:08
Orginal
Aber du, mit deiner Möchtegern-Psychologie und dem 50er Technikhirn, hast du dich je in die Lage eines Hackers hineinversetzt? Hast du dich je gewundert, was ihn zum ticken bringt, welche Kräfte ihn geformt haben, was ihn überhaupt zu einem Hacker gemacht hat?Übersetzt:
Ich bin ein Hacker, betrete meine Welt...
(Volestas ist eine recht freie schöpfung von mir. Ich habe das vom Englischen "wannabe" abgeleitet)
Tamen vi kun vin volestas-psikologio kaj teknikokompreno de 50s. Cxu vi iam cin en situacio pri la kodumulo entransmetita?
Cxu vi iam vin dementita kiu fortoj lin forminta, kio vin igis ia kodumulo?
Mi estas kodumulo, suriru mia tero...
FrankoVoglero:P.S. Kommst du aus BaWü oder Sachsen?Aus Sachsen.
cu,
Stummi
EL_NEBULOSO (Visa profilen) 6 augusti 2008 20:40:18
ist ein bisschen weg vom Thema, aber ich dachte bis jetzt auch, dass Teenager alle von 10-19 sind. Das "teen" kommt aber von den zweistelligen Zahlen, die hinten tatsaechlich ein -teen haben, also 13-19.
Bei den Twens geht man dann wohl vom Wortanfang aus, also 21-29.
Noch zum Thema: Stummi, du koenntest dich bei Interesse auch an der "Endloskette Deutsch-Esperanto" beteiligen, sind nicht zu grosse Brocken und Fehler werden auch mehr oder weniger genau analysiert. Ausserdem kann man dann als Belohnung selbst einen Satz vorgeben.
Gerald
KoLonJaNo (Visa profilen) 7 augusti 2008 22:54:47
EL_NEBULOSO:ist ein bisschen weg vom Thema, aber ich dachte bis jetzt auch, dass Teenager alle von 10-19 sind. Das "teen" kommt aber von den zweistelligen Zahlen, die hinten tatsaechlich ein -teen haben, also 13-19.Ich verwende in Netzgesprächen schon mal dekkelkjarulo.
Das kommt fast hin, wenn man annimmt, dass kelk "mehr als zwei" bedeutet.
Bislang hat sich keiner beklagt.
Kolonjano (kvardekkelkjarulo)