შინაარსის ნახვა

Cxu vi povas traduki? al esperate?

Frankp-ისა და 11 აგვისტო, 2008-ის მიერ

შეტყობინებები: 3

ენა: Español

Frankp (მომხმარებლის პროფილი) 11 აგვისტო, 2008 15:46:50

1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"

2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."

novatago (მომხმარებლის პროფილი) 11 აგვისტო, 2008 18:20:20

Frankp:1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"

2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
1. Komencu mangi por sanigi viajn vudojn. Ĉu vi volas loĝi ĉe ni?

2. Bone, tie ni muntos ilin, Matias, mi eniros ĉar ni havas fanrendaĵon..

Son una posibilidad para cada una. Sin conocer el contexto no se puede hacer más.

"Ĉe ni" en este caso yo lo traduciría como "en nuestra casa". Si no quieres decir eso, especifica un poco más: ĉe nia vilaĝo... no creo que haya problema para usar "kun ni".

En la segunda la duda para mí sería con "munti" que se utilizaría para cosas montables (juguetes, aparatos...). Si fuera una tienda de campaña o algo similar usaría "starigi" si fuera algo que requiere construcción usaría "konstrui". "Farendaĵo" lo puedes cambiar por "tasko".

Ĝis, Novatago.

Chopin60 (მომხმარებლის პროფილი) 19 სექტემბერი, 2008 01:01:05

Frankp:1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"

2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
Para la segunda podría ser también, en otro contexto:

"Dankon, poste muntu gxin, Matias. Mi eniros cxar ni havas laboro.

ზემოთ დაბრუნება