去目錄頁

Cxu vi povas traduki? al esperate?

Frankp, 2008年8月11日

讯息: 3

语言: Español

Frankp (显示个人资料) 2008年8月11日下午3:46:50

1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"

2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."

novatago (显示个人资料) 2008年8月11日下午6:20:20

Frankp:1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"

2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
1. Komencu mangi por sanigi viajn vudojn. Ĉu vi volas loĝi ĉe ni?

2. Bone, tie ni muntos ilin, Matias, mi eniros ĉar ni havas fanrendaĵon..

Son una posibilidad para cada una. Sin conocer el contexto no se puede hacer más.

"Ĉe ni" en este caso yo lo traduciría como "en nuestra casa". Si no quieres decir eso, especifica un poco más: ĉe nia vilaĝo... no creo que haya problema para usar "kun ni".

En la segunda la duda para mí sería con "munti" que se utilizaría para cosas montables (juguetes, aparatos...). Si fuera una tienda de campaña o algo similar usaría "starigi" si fuera algo que requiere construcción usaría "konstrui". "Farendaĵo" lo puedes cambiar por "tasko".

Ĝis, Novatago.

Chopin60 (显示个人资料) 2008年9月19日上午1:01:05

Frankp:1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"

2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
Para la segunda podría ser también, en otro contexto:

"Dankon, poste muntu gxin, Matias. Mi eniros cxar ni havas laboro.

回到上端