Messaggi: 5
Lingua: English
Ariend (Mostra il profilo) 12 agosto 2020 01:31:02
Mi scivolas, kiel oni diras la vorton "of" en esperanto kiam la vorto "of" parolas pri loko ke iu venas de. Ekzemple, en la angla, kiel oni tradukas "Faramir of Gondor"? Mi konjektas ke gxi povas esti "de" aux "el", simila "Faramir de Gondor" aux "Faramir el Gondor".
Dankon, kaj mi bedauxras ke mia esperanto ne estas tre bona, mi estas komencanto
sergejm (Mostra il profilo) 12 agosto 2020 04:21:33
sudanglo (Mostra il profilo) 12 agosto 2020 11:31:38
On the other hand, if Faramir of Gondor means Faramir (name?) who comes from Gondor (place?) then 'el' is fine, but you could also use 'de'.
I leave it to others to explain the subtle difference between la trajno de Berlino and la trajno el Berlino.
nornen (Mostra il profilo) 12 agosto 2020 16:03:09
When it is about a title or a position, I would use "de": Denethor II (lokotenanto) de Gondor.
As Faramir is the son of the current Steward to the King of Gondor, I suppose you can use both, "de" focuses on the fact that he is in the line of succession of the stewardship to the king of Gondor, "el" focuses on the fact that he is from the land of Gondor.
When Faramir has become the Prince of Ithilien you can even use both: Faramir de Ithilien el Gondor. He is the prince of Ithilien and comes originally from Gondor.
Ariend (Mostra il profilo) 13 agosto 2020 06:45:11