Zum Inhalt

What is the next goal of esparanto?

von Felifen25, 23. August 2020

Beiträge: 37

Sprache: English

Zam_franca (Profil anzeigen) 3. Dezember 2020 10:46:32

The most famous texts (and some others not necessarily famous) about religion and literature have already been translated into Esperanto. You can read the Bible, the Quran and the Torah in Esperanto.

telegina (Profil anzeigen) 8. Dezember 2020 17:34:59

LizzPixie (Profil anzeigen) 8. Dezember 2020 23:20:18

It's funny because money was the last thing that came to my mind when thinking about the future of Esperanto...

Boff (Profil anzeigen) 9. Dezember 2020 10:18:24

It's pretty clear to me that what's missing in Esperanto is creativity and dynamism. Creativity is the lifeblood of any movement, or scene, or culture... Wanting to see existing media and art-forms translated or dubbed into Esperanto is kinda pathetic and pointless, it's actually the opposite of creativity. The idea of dubbing something like Star Wars into Esperanto would be unworkable, just think of the amount of competent Esperantist voice actors you'd need, let alone the legal issues. Dubbing a popular Hollywood film into Esperanto would actually be an admission that Esperantists have nothing original to offer. It is exactly like those terrible Esperanto covers of popular songs one finds on Youtube- Adele and Queen and the Beatles, again, that is the exact opposite of creativity and the exact opposite of what is needed to make Esperanto dynamic and interesting. And yet people are creating new and interesting works of art in Esperanto. Original fiction, as I'm sure everyone knows, is published in Esperanto, but there's more. The filmmaker Christopher R Mihm has dubbed eight low budget B-movies into Esperanto, now, I appreciate low budget 50s style science fiction horror might not be everyone's cup of tea, but it is something creative in Esperanto that is doing it's own thing, and not trying to pander or fit into mainstream culture, and should be supported. The polish comic book artist Kinga Korska has had her sex positive graphic novel 'Brain Fetish' (Cerba Fetiĉo) translated into Esperanto (you can buy it on Etsy). This is what Esperanto is crying out for, it's original, it's exciting, it's dynamic... exactly what the language needs if it's ever to have any relevancy. Esperanto culture has to build itself from the ground up, and it's good to see some people doing just that. Oh, and the thing about Esperanto having it's own currency? Absolutely insane, never gonna happen, pure speculation. Those films and the graphic novel I mentioned actually exist, they're in the real world right now, and that's something you cannot argue with, whether you like them or not. So, in my humble opinion... learn from the rich history of DIY culture that exists in the world, and push the creativity pedal to the metal. Paco!

Metsis (Profil anzeigen) 9. Dezember 2020 10:57:11

There is a lot of idealism among esperantists. Some advocate some specific religions, others general homarisman good. There are those engaged in environmental, gender-equality, human rights and of course language-equality issues. And that is fine, we need those ideas. But… Without co-operation with other interest groups none of those will progress. Those fine ideas will not reach out by themselves to the masses. All that reaching out requires that people get interested in Esperanto. How to do that? We need make Esperanto visible in science and especially in popular culture. When did you last discover a book written in Esperanto which was not about the language or Zamenhof? When did you hear a top chart song or did see a block-buster film with at least a single line in Esperanto? Say you are a manga fan, when did you find an awesome manga album with a single line in Esperanto? All that making Esperanto visible requires money. So we need business to support all of the above.

LM59650 (Profil anzeigen) 9. Dezember 2020 11:45:38

The argumentation against translations is quite strange. As if translating existing movies to Esperanto were incompatible with original creations. Hollywood blockbusters are translated to french, spanish, japanese, etc., and there are also original movies in french, spanish, japanese, etc.
What is the problem with translations of movies ?
The other thing is that if nobody is even able to produce good translations of existing movies, how is it possible to produce any original good level long movie, which is a much more complex and costly task ?
In one century, Esperanto culture produced just a few low level fiction movies, very far from the level required to win international awards at Hollywood, Cannes, etc. Translation of existing movies would be a first step to stimulate the creation of original movies.
The same process as in litterature in fact : Zamenhof started by translating existing novels, original litterature emerged gradually later, and now, there is an interesting original Esperanto litterature.

sudanglo (Profil anzeigen) 9. Dezember 2020 13:12:32

Ĉu iu volis stelan banknoton?
Brile! Mi tre ŝatis. Nun mi scias kion donaci al miaj nevinoj por kristnasko.
It's funny because money was the last thing that came to my mind when thinking about the future of Esperanto...
Well, as a worldwide international movement, it's perfectly natural that it should have given thought to the question of international money.

And historically there have been two attempts - the Spesmilo (in 1907) and the Stelo (some time in the 1940's). Also as recently as a few years ago an Esperantist in Austria commissioned the Mint in Vienna to produce 100-Stelo coins (mintage 1000 - 1 troy ounce of 999 silver).

However these are best thought of as commemorative coins, are sold at a price well above the silver content value, and not practically useful for regular transactions in Esperantujo

The whole issue is particularly relevant in today's world as no country has hard money. There are only fiat currencies. This, as far as I know, this has never occurred before in the whole history of mankind.
Oh, and the thing about Esperanto having it's own currency? Absolutely insane, never gonna happen, pure speculation
Really? Gold has always been international money, and any gold coin has automatically a fixed value in Spesmiloj.

The only problem with exploiting the existing stock of gold coins is that the lowest value gold coin has too high a value for everyday small transactions (also at the moment Esperanto associations do nor price their goods and services in Spesmiloj.

This is why Esperantujo will have to adopt some limited form of bimetallism. Remember the world is awash with older silver coins that do actually contains silver.

By the way as a UK resident you should know the the British Sovereign is as near as makes no difference equal to 10 Spesmiloj., and always will have that value.

When I last looked you could buy the 2020 sovereign (insured delivery free) at about 7.5% premium over its gold content.

Zam_franca (Profil anzeigen) 9. Dezember 2020 17:15:32

LM59650:The argumentation against translations is quite strange. As if translating existing movies to Esperanto were incompatible with original creations. Hollywood blockbusters are translated to french, spanish, japanese, etc., and there are also original movies in french, spanish, japanese, etc.
What is the problem with translations of movies ?
The other thing is that if nobody is even able to produce good translations of existing movies, how is it possible to produce any original good level long movie, which is a much more complex and costly task ?
In one century, Esperanto culture produced just a few low level fiction movies, very far from the level required to win international awards at Hollywood, Cannes, etc. Translation of existing movies would be a first step to stimulate the creation of original movies.
The same process as in litterature in fact : Zamenhof started by translating existing novels, original litterature emerged gradually later, and now, there is an interesting original Esperanto litterature.
The problem with translating movies isn't that it isn't good, it is that to my mind only a very few people are ready to work on such a project. Sadly, Esperantujo is small. If you have ideas about such translation projects, I suppose you have to get those projects done yourself.

LM59650 (Profil anzeigen) 9. Dezember 2020 18:07:08

Zam_franca:
LM59650:The argumentation against translations is quite strange. As if translating existing movies to Esperanto were incompatible with original creations. Hollywood blockbusters are translated to french, spanish, japanese, etc., and there are also original movies in french, spanish, japanese, etc.
What is the problem with translations of movies ?
The other thing is that if nobody is even able to produce good translations of existing movies, how is it possible to produce any original good level long movie, which is a much more complex and costly task ?
In one century, Esperanto culture produced just a few low level fiction movies, very far from the level required to win international awards at Hollywood, Cannes, etc. Translation of existing movies would be a first step to stimulate the creation of original movies.
The same process as in litterature in fact : Zamenhof started by translating existing novels, original litterature emerged gradually later, and now, there is an interesting original Esperanto litterature.
The problem with translating movies isn't that it isn't good, it is that to my mind only a very few people are ready to work on such a project. Sadly, Esperantujo is small. If you have ideas about such translation projects, I suppose you have to get those projects done yourself.
Then the same argument is valid for original movies. If there is no market and no budget for translations of some popular existing movies, there is no budget for good quality original movies that require higher competences and higher budgets than translations.

Nephihaha (Profil anzeigen) 11. Dezember 2020 00:19:21

Zam_franca:Inkubo was made by non-esperantists.
That's what makes it interesting. I've no idea why so many Esperantists moan about it. It is set in a non-time and a non-place, so the quirks in pronunciation achieve the same effect for Esperantists that the language does for non-speakers. I haven't really seen another film like that where I can sit back and enjoy something in Esperanto, which isn't just about Esperanto. It is far from perfect, but it's not a bad film either.

Zurück nach oben