Kiel oni akiras grandpugan, grandbrustan, seksallogan knanjon per uzi Esperanton?
ya Nala_Cat15, 21 Oktoba 2020
Ujumbe: 9
Lugha: Esperanto
Nala_Cat15 (Wasifu wa mtumiaji) 21 Oktoba 2020 4:09:10 asubuhi
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 21 Oktoba 2020 9:52:44 asubuhi
Nala_Cat15:Eble Esperanto ne estas la lingvo por akiri knanjojn envide, eble aliaj lingvoj estas pli bonaj por ĉi tiu celo. Ĝis nun, mi ne havas bonŝancojn uzante Esperanton.Kio estas "knanjo"??
nornen (Wasifu wa mtumiaji) 21 Oktoba 2020 3:41:04 alasiri
Nala_Cat15:Eble Esperanto ne estas la lingvo por akiri knanjojn envide, eble aliaj lingvoj estas pli bonaj por ĉi tiu celo. Ĝis nun, mi ne havas bonŝancojn uzante Esperanton.Dauxrigu viajn studojn de la hispana.
Nala_Cat15 (Wasifu wa mtumiaji) 21 Oktoba 2020 3:57:01 alasiri
Knabino --> Knanjo estas "babe" angle aŭ "mamacita" hispane. Laŭ la bab.la franc-angla vortaro "Poupée" estas la vorto en la franca. Ĝi estas Esperanto-slango.
thyrolf (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2020 8:46:24 asubuhi
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2020 7:13:25 alasiri
Nala_Cat15:Zam -Ho bone, mi tute forgesis pri la kares-sufikso "-nj-".
Knabino --> Knanjo estas "babe" angle aŭ "mamacita" hispane. Laŭ la bab.la franc-angla vortaro "Poupée" estas la vorto en la franca. Ĝi estas Esperanto-slango.
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 24 Oktoba 2020 12:44:32 alasiri
Unu batalanto demandas:
- Ĉu estos knanjoj?
- Nur araneaj knanjoj, sed mi pensas, ili ne plaĉos al vi.
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2020 1:26:26 asubuhi
Nala_Cat15:Eble Esperanto ne estas la lingvo por akiri knanjojn envide, eble aliaj lingvoj estas pli bonaj por ĉi tiu celo. Ĝis nun, mi ne havas bonŝancojn uzante Esperanton.Vi ŝajne estas knabo. Ĉu viaj gepatroj scias kion vi faras ĉi tie?
StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2020 9:18:44 asubuhi
"Mi parolas hispane al Dio, itale al virinoj, france al viroj kaj germane al mia ĉevalo".
Do vi provu paroli itale. Mi etendas mian helpan manon.
DE AMO PAROLU AL MI ITALE! (parto 1a)
Paroli pri amo ne facilas. Sendepende de tio, ĉu ni esprimas niajn sentojn en la pola, itala aŭ angla.
Hodiaŭ mi tamen ne donos al vi “orajn” konsilojn pri kiel gajni ies koron, sed kelkajn utilajn konsilojn pri tio, kiel enkonduki ĝin en la italan vorton.
Ni komencu de bazo. "Ti amo" kaj "Ti voglio bene". Kiom da homoj tiom da ideoj por ĉi tiuj du esprimoj. Ĝenerale tamen ni povas konsenti, ke ni diros "Ti amo" al la elektito de niaj koroj, kaj "Ti voglio bene" al infanoj, amikoj kaj ĉiuj homoj, kiujn ni adoras, sed ne amas kun pasia, pasia amo. "Ti amo" estas specifa amdeklaro, "Ti voglio bene" signifas pli "Mi volas vian bonon" kaj estas uzata kiam iu estas proksima al ni, sed ni ne havas intimajn sentojn por li. Dum okazas, ke kun amikoj aŭ amiko ni diras "Ti amo" (kun palpebrumo ), mi ne uzus ĝin kadre de amiko, ĉar ĝi estus maloportuna kaj signifus, ke en ĉi tiuj vortoj mi kaŝis iujn pli profundajn esperojn kaj sentoj. Mi esperas, ke vi komprenas. . Kompreneble, inter italoj estas ankaŭ homoj, kiuj uzas nur "Ti voglio bene" negrave ĉu ili parolas kun amiko aŭ edzino, sed por mi ĝi estas iom stranga (kaj probable ne nur por mi, ĉar kelkfoje en la interreto Mi vidis la larmajn afiŝojn en la forumo – kial li diras "Ti voglio bene" al mi anstataŭ "Ti amo"?
El: http://dolceecannella.blogspot.com/
Tradukita fare de "Google translate". La duan parton vi povas same traduki mem.