Kiel oni akiras grandpugan, grandbrustan, seksallogan knanjon per uzi Esperanton?
viết bởi Nala_Cat15, Ngày 21 tháng 10 năm 2020
Tin nhắn: 9
Nội dung: Esperanto
Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 04:09:10 Ngày 21 tháng 10 năm 2020
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 09:52:44 Ngày 21 tháng 10 năm 2020
Nala_Cat15:Eble Esperanto ne estas la lingvo por akiri knanjojn envide, eble aliaj lingvoj estas pli bonaj por ĉi tiu celo. Ĝis nun, mi ne havas bonŝancojn uzante Esperanton.Kio estas "knanjo"??
nornen (Xem thông tin cá nhân) 15:41:04 Ngày 21 tháng 10 năm 2020
Nala_Cat15:Eble Esperanto ne estas la lingvo por akiri knanjojn envide, eble aliaj lingvoj estas pli bonaj por ĉi tiu celo. Ĝis nun, mi ne havas bonŝancojn uzante Esperanton.Dauxrigu viajn studojn de la hispana.
Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 15:57:01 Ngày 21 tháng 10 năm 2020
Knabino --> Knanjo estas "babe" angle aŭ "mamacita" hispane. Laŭ la bab.la franc-angla vortaro "Poupée" estas la vorto en la franca. Ĝi estas Esperanto-slango.
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 08:46:24 Ngày 22 tháng 10 năm 2020
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 19:13:25 Ngày 22 tháng 10 năm 2020
Nala_Cat15:Zam -Ho bone, mi tute forgesis pri la kares-sufikso "-nj-".
Knabino --> Knanjo estas "babe" angle aŭ "mamacita" hispane. Laŭ la bab.la franc-angla vortaro "Poupée" estas la vorto en la franca. Ĝi estas Esperanto-slango.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 12:44:32 Ngày 24 tháng 10 năm 2020
Unu batalanto demandas:
- Ĉu estos knanjoj?
- Nur araneaj knanjoj, sed mi pensas, ili ne plaĉos al vi.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 01:26:26 Ngày 25 tháng 10 năm 2020
Nala_Cat15:Eble Esperanto ne estas la lingvo por akiri knanjojn envide, eble aliaj lingvoj estas pli bonaj por ĉi tiu celo. Ĝis nun, mi ne havas bonŝancojn uzante Esperanton.Vi ŝajne estas knabo. Ĉu viaj gepatroj scias kion vi faras ĉi tie?
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 09:18:44 Ngày 25 tháng 10 năm 2020
"Mi parolas hispane al Dio, itale al virinoj, france al viroj kaj germane al mia ĉevalo".
Do vi provu paroli itale. Mi etendas mian helpan manon.
DE AMO PAROLU AL MI ITALE! (parto 1a)
Paroli pri amo ne facilas. Sendepende de tio, ĉu ni esprimas niajn sentojn en la pola, itala aŭ angla.
Hodiaŭ mi tamen ne donos al vi “orajn” konsilojn pri kiel gajni ies koron, sed kelkajn utilajn konsilojn pri tio, kiel enkonduki ĝin en la italan vorton.
Ni komencu de bazo. "Ti amo" kaj "Ti voglio bene". Kiom da homoj tiom da ideoj por ĉi tiuj du esprimoj. Ĝenerale tamen ni povas konsenti, ke ni diros "Ti amo" al la elektito de niaj koroj, kaj "Ti voglio bene" al infanoj, amikoj kaj ĉiuj homoj, kiujn ni adoras, sed ne amas kun pasia, pasia amo. "Ti amo" estas specifa amdeklaro, "Ti voglio bene" signifas pli "Mi volas vian bonon" kaj estas uzata kiam iu estas proksima al ni, sed ni ne havas intimajn sentojn por li. Dum okazas, ke kun amikoj aŭ amiko ni diras "Ti amo" (kun palpebrumo ), mi ne uzus ĝin kadre de amiko, ĉar ĝi estus maloportuna kaj signifus, ke en ĉi tiuj vortoj mi kaŝis iujn pli profundajn esperojn kaj sentoj. Mi esperas, ke vi komprenas. . Kompreneble, inter italoj estas ankaŭ homoj, kiuj uzas nur "Ti voglio bene" negrave ĉu ili parolas kun amiko aŭ edzino, sed por mi ĝi estas iom stranga (kaj probable ne nur por mi, ĉar kelkfoje en la interreto Mi vidis la larmajn afiŝojn en la forumo – kial li diras "Ti voglio bene" al mi anstataŭ "Ti amo"?
El: http://dolceecannella.blogspot.com/
Tradukita fare de "Google translate". La duan parton vi povas same traduki mem.